Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Technische Bezeichnungen und Normen uebersetzen

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
pacisso




Geschlecht:
Alter: 19
Anmeldungsdatum: 27.06.2012
Beiträge: 943


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 17.11.2014, 04:54    Technische Bezeichnungen und Normen uebersetzen Antworten mit ZitatNach oben

Ich bin auf der Suche nach einer Moeglichkeit um Normen, Einheiten, Bezeichnungen von technischen Bauteilen, Groessen etc. in die Vietnamesische Sprache uebersetzen zu koennen.

Mittlerweile habe ich einige Woerterbuecher hier, die meisten Informationen die ich brauche, finden sich darin nicht oder eben falsch uebersetzt.
Es faengt bei einem einfachen Normflansch an, geht ueber Gewindegroessen, Steigungen, Druckfestigkeiten, Materialeigenschaften, Bezeichnungen von Bauteilen der Elektronik und Elektrotechnik, sowie dem Maschinenbau.
Beispiel: Kennlinen von Pumpen sind nicht uebersetzbar mit meinen mir zur Verfuegung stehenden Mitteln. Bzw. man versteht einfach nicht, was ich will oder wie es sein muss damit eine Maschine, Anlage optimal abgestimmt ist.
Die Diagramme sind eigentlich klar, doch einfache Begriffe wie:
NPSH (Net Positive Suction Head) frueher in Deutsch, Haltedruckhoehe,
sind hier von mir nicht an den Mann zu bringen.

Entweder versteht man nicht was ich will oder man versteht schon im Ansatz nicht worum es geht.

aktuelles Beispiel:
Gestern kam ein Kunde zu mir mit folgendem Anliegen:
Er hat einen Brunnen mit 10m Tiefe, einem Wasserstand in diesem von -6 bis -8m bei 4000l/h Foerderleistung. Der Tank steht auf 12m Hoehe, also ca. ~19m ueber Wasserspiegel.
Seit Inbetriebnahme vor 8 Jahren wechselt er 5 -8mal pro Jahr die Pumpen wegen Totalschaden aus. Man hat starke Erosionen an den Laufraedern, dadurch Unwucht, Dichtungsschaden der Gleitringe durch verkanten, in der Folge Wassereintritt in den Antrieb, Lagerschaden, Motor verbrannt. Exodus...

Ich habe mir die Pumpen und Situation vor Ort angeschaut.
Da passt nichts zusammen, die Auslegung der Pumpen ist voellig daneben.
Schon bei der Inbetriebnahme laufen die total ausserhalb von ihren Auslegungsparametern und es ist fast verwunderlich das da oben am Tank ueberhaupt noch Wasser ankommt.

Anschliessend habe ich eine Pumpe aus meinem Lager temporaer installiert und bin zum Pumpenhandel gefahren der denen die Pumpen verkauft und austauscht, um zu erfahren, warum man diesen Typ waehlte und um mir die Datenblaetter des Herstellers anzuschauen.

Ergebnis:
Keine Datenblaetter, sondern nur der Hinweis des Haendlers, das die Pumpe genug Power hat, also 4cbm pumpen kann.

Das dazu verschiedene Betriebs und Umgebungsparameter einzuhalten sind, hat er nicht verstanden. Meine Versuche zu erklaeren was wichtig fuer eine Auslegung ist verstand man auch nicht. Ich habe zur Uebersetzung meine Frau, mein Woerterbuch und mein Tablet dabei gehabt um das zu verdeutlichen, keine Chance.

Zum Schluss zeichnete ich ihm die Situation auf ein Blatt Papier,
berechnete die erforderliche Pumpe, deren Betriebsparameter und zeichnete ihm ein kleines Diagramm zum besseren Verstaendnis.

Aber, er hat es nicht verstanden und das gleiche geschah noch bei drei weiteren Pumpenhaendlern.
Nun frage ich mich, ob ich die falschen Woerter brauche oder ob die Leute nicht in der Lage sind, die von ihnen verkauften Produkte zu verstehen.


Heute morgen um 7 habe ich eine Zeichnung an einen Maschinenbauer uebergeben. Ein Festflansch, LK120/4 mit 2" Innengewinde.
Zoll kennt er nicht und so kam er um das "Loch" zu messen...
Ich sagte, ich brauche folgende Steigung, Winkel und +Toleranz fuer das Gewinde und das es ein Normgewinde sein soll, das eben diese Vorgaben einschliesst.
Keine Chance, er hat nicht verstanden was ich will.
Als ich ihm ein 2" Innengewinde zeigte und das auf den Flansch hielt, war es klar...


Kann mir jemand bitte einen Hinweis geben, wie oder wo ich passende Uebersetzungen finde um solche Dinge klar an den Mann/Frau zu bringen?

Was mache ich falsch, das ich derart missverstanden werde?
(ich denke das was ich vermittele ist auch fuer Taub-Stumme nachvollziehbar)

Danke!

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenYahoo Messenger    
Bhadresvaravarman






Anmeldungsdatum: 26.10.2010
Beiträge: 554


libya.gif

BeitragVerfasst am: 17.11.2014, 05:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich glaube nicht, dass du irgendwas falsch machst.

Aber du gehst wahrscheinlich davon aus, dass diese Leute Fachleute sind. Das sind sie wahrscheinlich nicht. Sie haben wahrscheinlich nicht studiert und kennen womöglich auch die vietnamesischen Fachbegriffe nicht. Aus Erfahrung weiß ich, dass viele Fachleute keine grundanständige Ausbildung haben, sondern lediglich durch Zuschauen ihr Wissen erworben haben.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Courti
Moderator



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 11.06.2007
Beiträge: 4421
Wohnort: Bayern


blank.gif

BeitragVerfasst am: 20.11.2014, 21:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es ist nur ein Gedanke... aber könntest du dich nicht bei sowas wie Übersetzungen von Normen an technische Universitäten wenden, z.B. die Vietnamese-German University? Dort ist der Unterricht zwar auf englisch (wenn man der Homepage trauen darf), aber irgendwie stehen die ja auch vor diesen Problemen und haben sie evtl gelöst.

_________________
Um einen Schmetterling lieben zu können, müssen wir auch ein paar Raupen mögen (Antoine de Saint-Exupéry)

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
catbert
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 10.01.2011
Beiträge: 249


blank.gif

BeitragVerfasst am: 21.11.2014, 10:25    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich wollte meiner Frau auch schon einmal andrehen, dass sie Normen und ähnliches ins Vietnamesische übersetzt. Aber Goethe und diese Typen findet sie interessanter.

Das Afrika Asien Institut der Hamburger Uni wäre auch noch eine Adresse. Die haben einen Studiengang Vietnamistik.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Toni B.
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 29.10.2013
Beiträge: 469
Wohnort: NRW


germany.gif

BeitragVerfasst am: 21.11.2014, 12:25    Re: Technische Bezeichnungen und Normen uebersetzen Antworten mit ZitatNach oben

« pacisso » hat folgendes geschrieben:
Ich bin auf der Suche nach einer Moeglichkeit um Normen, Einheiten, Bezeichnungen von technischen Bauteilen, Groessen etc. in die Vietnamesische Sprache uebersetzen zu koennen.


Hallo pacisso,
ich habe eine Website für Dich, hier werden Techniker, Vergleich wie etwa Berufschule in DE ausgebildet jedoch lernen sie bis zur Prüfung des technischen Abiturs und können anschließend in Ingenieur Hochschule studieren. Diese Cao Thang technische Schule ist in VN sehr bekannt.
Es gibt sicherlich einen Schüler, der Dir helfen kann.
Website: www.caothang.edu.vn
VG Toni B.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Florian




Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 02.02.2005
Beiträge: 1920


blank.gif

BeitragVerfasst am: 21.11.2014, 13:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich denke nicht, dass das Problem ein Übersetzungsproblem ist. Wie Bhad... sagt, es wird an den nicht vorhandenen Fachkenntnissen liegen. Eine technische Ausbildung à la Lehre wie in D. gibt es ja kaum, und Händler haben sowas schon gar nicht... Wenn einer eine Zeichnung nicht versteht, dann versteht der auch den korrekten vietnamesischen Fachterm nicht.

Vietnamesische Ingenieure, mit denen ich zu tun hatte, hatten mit Englischen Fachausdrücken selten Probleme, selbst wenn sie sonst kein Wort Englisch sprachen..

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
pacisso




Geschlecht:
Alter: 19
Anmeldungsdatum: 27.06.2012
Beiträge: 943


vietnam.gif

BeitragVerfasst am: 21.11.2014, 14:17    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Vielen Dank
Courti, catbert und Toni B.
Das sind gute Ideen die ihr dazu habt, daran habe ich noch garnicht gedacht.

Soeben komme ich von getaner Arbeit zurueck nach Hause und ich hatte heute einen erfolgreichen Tag. Nicht nur wegen dem Geschaeft, sondern wegen der Kommunikation auf der Baustelle.
Heute traf ich dort einen Ingenieur an, der ein Geschaeft mit Bauteilen fuer Wasserleitungen, Klaeranlagen, Tankanlagen, Installationsbedarf etc. betreibt und der vor Ort war um eine grosse 3 Kammer-Klaeranlage zu bauen.

Wie das immer so ist in Vietnam, kommen die Menschen um mir bei der Arbeit auf die Finger oder ueber die Schultern zu schauen und sind sehr interessiert an dem was ich da so treibe.
Wir kamen ins Gespraech und der Mann verstand genau das was ich zu sagen hatte.
Ich bekam von ihm Antworten, wertvolle Tips zu Materialquellen und sofort Hilfe bei der Organisation diverser Kleinigkeiten, mit denen ich im Vorfeld Probleme hatte, die Teile zu beschaffen. Ratz-Fatz... besprochen, erledigt, gut!

Es scheint eher so wie Bhadresvaravarman und Florian es sagen, die Haendler und viele Handwerker haben keine Ahnung von dem was sie da tun. Die zaehlen die Kohle, alles andere geht den hinten vorbei... Schade!

Ganz klar sind meine Sprachkenntnisse ein Hindernis, aber ich kann es schreiben, lesen und zeigen, so das es jeder der mit dem Fach zu tun hat verstehen muesste.

Mit Herrn Hung, er wohnt in meiner Naehe, werde ich weiter zusammen arbeiten auf Basis gegenseitiger Unterstuetzung.


Den Vorschlaegen werde ich weiter nachgehen, weil ich da auch Bedarf habe bzgl der korrekten Erstellung von Bedienungsanleitungen.

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenYahoo Messenger    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0299s (PHP: 66% - SQL: 34%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]