Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Erster USA-Besuch eines vietnamesischen Staatsoberhaupts

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
erich






Anmeldungsdatum: 19.12.2004
Beiträge: 194


blank.gif

BeitragVerfasst am: 13.07.2007, 15:29    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es stimmt dass Nguyen Trong Nhan nicht mit in die USA geflogen ist. Da war ein Bericht von AFP nicht ganz korrekt:

Zitat:
VAVA vice president Nguyen Trong Nhan, speaking shortly before leaving Hanoi, predicted their legal battle would be "extremely difficult."
http://news.sawf.org/Lifestyle/38348.aspx


Ich habe kein Problem damit, einen Fehler einzugestehen.

Beantorte uns aber bitte 3 Fragen, aber verschone uns mal ausnahmsweise von Deinen Propagandaphrasen:

1. Warum deckst Du die Verbrecher, die für die Agent-Orange Katastrophe mitverantwortlich sind und nun so tun als ob nichts damit zu tun hätten? Es ist hinlänglich bekannt dass das Saigoner Regime direkt mit beteiligt war.
2. Wenn Deine eigenen Kinder durch Agent Orange behindert wären, würdest Du immer noch so denken?
3. Warst Du einmal in einem Kinderheim in Vietnam für Agent-Orange Opfer?

Erich

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Hoa Mi
Gast





Anmeldungsdatum: 01.04.2005
Beiträge: 350



BeitragVerfasst am: 15.07.2007, 10:12    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« erich » hat folgendes geschrieben:
1. Warum deckst Du die Verbrecher, die für die Agent-Orange Katastrophe mitverantwortlich sind und nun so tun als ob nichts damit zu tun hätten? Es ist hinlänglich bekannt dass das Saigoner Regime direkt mit beteiligt war.

Warum deckst Du die Verbrecher, die für den Tod Mio. von Menschen verantwortlich sind?
« erich » hat folgendes geschrieben:

2. Wenn Deine eigenen Kinder durch Agent Orange behindert wären, würdest Du immer noch so denken?

Sind deine Kinder durch Agent Orange behindert?
« erich » hat folgendes geschrieben:

3. Warst Du einmal in einem Kinderheim in Vietnam für Agent-Orange Opfer?

Warst Du einmal in einem Umerziehungslager in Vietnam oder Stasi-Gefängnis in Deutschland?

Hoa Mi

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
erich






Anmeldungsdatum: 19.12.2004
Beiträge: 194


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.07.2007, 15:19    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Hoa Mi » hat folgendes geschrieben:
Sind deine Kinder durch Agent Orange behindert?

Unsere Kinder sind gottseidank gesund, aber wir waren in mehrern Einrichtungen in Vietnam und kennen daher die Auswirkungen (Schädigung des Erbgutes) von Dioxin auf Kinder sehr gut.

Schon sonderbar dass so eine einfache Frage derartig asoziale Antworten auslöst. Ausserdem scheint da jemand in dem verbohrten Hass irgendwann im letzten Jahrhundert das Denken eingestellt zu haben, dass nun sogar behinderte Kinder als Rechtfertigung für der Lebenslüge herhalten müssen. Fast nicht zu glauben, aber man lernt tatsächlich nie aus.

Frage an die Mods: Betrachtet man hier asozialen Kommentare einfach als Plage des Himmels die über ein Forum hereinfällt oder wäre da nicht doch mal eine Stellungnahme angebracht?

Erich

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 16.07.2007, 22:53    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@erich
Sehe keinen Handlungsbedarf.
Hoa Mi hat lediglich Deine Fragen mit Gegenfragen beantwortet. Dass es sich um asoziale Antworten handelt, ist Deine Interpretation. Ich kann mich nur darauf beziehen, was da steht.
Der letzte Beitrag von meomun wurde gelöscht, da kein Themenbezug vorhanden.
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Cathrin
Gast










BeitragVerfasst am: 17.07.2007, 10:47    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ hien,

es ist schon sehr traurig, dass Hoa Mi in deinem Forum die Gelegenheit gegeben wird, ihr faschistoides und inhumanes Gedankengut zu verbreiten.

Cathrin

Online    
linhde
Gast





Anmeldungsdatum: 27.04.2006
Beiträge: 62



BeitragVerfasst am: 17.07.2007, 14:52    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es ist traurig wenn man diese Thema lesen. Hoa Mi, Cathrin, Erich und VFU999 ihr liebt das Land so sehr und wollen für Vietnam kämpfen. Aber meistern nur persönlich angrifft, zum teil unter Gürtellinie, warum findet ihr keine Gemeinsamt Sprache?
Liebe macht Blind genau wie Hass , ich wünsche mir bei Hoa Mi Beitrag ein bisserl wenige Negativ, bei Erich, Cathrin und VFU999 bisserl mehr Kritik ,es wäre schön wenn Fair und Respekt gegeneinander zu diskutieren.
Übrigen: ich bewundre euch, ihr habt große Herz für Vietnam.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Hoa Mi
Gast





Anmeldungsdatum: 01.04.2005
Beiträge: 350



BeitragVerfasst am: 17.07.2007, 16:44    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Cathrin » hat folgendes geschrieben:
es ist schon sehr traurig

nicht traurig sein, Cathrin. Deine Freunde werden dich trösten und dich schon nicht allein im Stich lassen.

« Cathrin » hat folgendes geschrieben:

dass Hoa Mi in deinem Forum die Gelegenheit gegeben wird, ihr faschistoides und inhumanes Gedankengut zu verbreiten

Ist es nicht strafbar, faschistoides Gedankengut zu verbreiten? Worauf wartet Ihr noch und nicht sofort Anzeige gegen mich zu erstatten. Anstatt dazusitzen und zu weinen? Ich warne dich Cathrin, noch einmal solche Verleumdung über mich zu machen. Ist dir das klar? Wenn du unfähig bist, mit Argumenten deine Position zu verteidigen, dann sag mir das?

Übrigens, meine Texte scheinen dich am meisten zu interessieren. An Stelle von VFU999 würde ich mich zu Tode ärgern, weil du seine Beiträge völlig außer Acht läßt. Denn sonst hättest du mit Sicherheit auch festgestellt, wie dieser Mensch sich über das Leiden der klagenden Demonstranten lüstig gemacht hat. Er hat im Zusammenhang mit der Schließung von öffentlichen Toiletten in der Umgebung der Demonstration nämlich geschrieben:
Zitat:
Dann ist Vietnam noch gar nicht so marktwirtschaftlich wie ich dachte, sonst hätte man ja die Nutzungsgebühren erhöht. Viele öffentliche Toiletten gab´s bestimmt nicht im Quan Phu Nhuan zu schliesen, ..

Im Gerichtsaal macht eure Regierung den Angeklagten den Mund zu, draußen macht eure Regierung den klagenden Bürgern die untere Öffnung zu. Gibt es noch irgendeine Öffnung, die eure Regierung bei Menschen frei läßt? Und das findet VFU999 lustig. Wie siehst du das?
Ich weiß nicht, ob es für euch Unterschiede gibt, zwischen Dioxin-Opfern und den klagenden Menschen vor dem Parlamentsvertretungsbüro 2 in Saigon gibt? Denn seit fast einem Monat demonstrieren Menschen unter unmöglichen Lebensbedingungen draußen im Freien für Gerechtigkeit. Und ihr schaut einfach weg. Sind das für euch keine Menschen? Ich verrate euch etwas, viele Frauen unter den Klagenden haben ihre Söhne, die auf Seite der Vietcong gekämpft haben, verloren. Aber wem erzähle ich das, undankbarsein bis es gar nicht mehr geht, gegenüber Menschen, die für euch sterben mußten, damit ihr heute in Macht und Reichtum schmimmt, wie ihr, ist ja urbekannt. Der folgende Berichtausschnitt belegt die Tatsache:
Frau Nguyễn Thị Vàng 71 Jahre alt und Frau Phạm Kim Thu 82 Jahre alt (Fotos), die gegen die Regierung von Vietnam klagt und sich zurzeit im Garten Mai Xuân Thưởng aufhält, haben ihre Männer und Söhne im Krieg gegen Amerikaner verloren. Anstatt ihnen mit Privilegien und sonstigen Sonderbehandlungen zu geben, hat das kommunistische Regime Vietnams den alten Frauen Boden und Häuser geraubt und ins Gefängnis gesteckt. Sie sind inzwischen obdachlos und wandern von einem Ort zum anderen.
Gestern (01.07.2007) wurde Frau Vàng von der Stasi zusammengeschlagen, auf dem Boden gezerrt. Die Stasi hat dabei die Urne für Räucherstäbchen von ihr (steht normalerweise auf dem Altar) zerschlagen, sämtliche Klageunterlagen und das Bild von ihrem verstorbenen Sohn weggenommen. Frau Vàng wurde von den Passanten und anderen Mitklagenden ins Krankenhaus Xanh Pôn (St. Paul) in Chu Văn An Strasse von Bezirk Ba Đình Hauptstadt Hà Nội eingeliefert.
Berichtet von Quang Minh am 02.07.2007 aus dem Garten Mai Xuân Thưởng - Hà Nội

Zitat:
http://ykien.net/blog/?p=1813
Bà Nguyễn Thị Vàng 71 tuổi và cụ Phạm Kim Thu 82 tuổi đang biểu tình ở vườn hoa Mai Xuân Thưởng là 2 bà mẹ và vợ liệt sĩ . Cả 2 cụ đã có chồng và con trai hy sinh trong các cuộc chiến tranh tại miền Nam Việt Nam trước kia. Họ là những người có công với chế độ CS và thuộc diện chính sách đáng được hưởng đãi ngộ xứng đáng của chế độ CSVN. Thế nhưng cả 2 cụ già, tuổi đã cao này đều chịu cảnh bị chính quyền CSVN địa phương cướp đất đai, nhà cửa, bị tống vào tù, nhiều năm qua và hiện nay trở thành kẻ thang lang không nơi nương tựa. Hôm qua ngày 1/7/2007 cụ Vàng đã bị đám công an, mật vụ CSVN đánh đập, lôi kéo, đập bát hương, cướp toàn bộ hồ sơ khiếu kiện, ảnh chân dung con trai liệt sĩ CS của cụ. Ngay sau vụ hành hung dã man đó cụ Vàng đã được nhân dân đi qua đường và dân oan xung quanh xúm vào đưa đi cấp cứu tại bệnh viện đa khoa Xanh Pôn trên đường Chu Văn An quận Ba Đình thủ đô Hà Nội
Quang Minh ngày 2-7-2007
Tường trình và đưa tin từ vườn hoa Mai Xuân Thưởng - Hà Nội

Hoa Mi

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Hoa Mi
Gast





Anmeldungsdatum: 01.04.2005
Beiträge: 350



BeitragVerfasst am: 17.07.2007, 18:49    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Cathrin » hat folgendes geschrieben:
So sollte es eigentlich sein, allein die ausgefeilten Formulierungen der BBC
beweisen doch genau das Gegenteil. Man weiss gar nichts und macht trotzdem eine Meldung daraus. Unter serioesem Journalismus verstehe ich etwas anderes.

Ich weiß. Für dich sind natürlich nur vietnamesische Zeitungen und Medien die einzigen seriösen Berichterstatter. Euer Journalismus muss genauso wie bei dem unten stehenden Bericht aussehen, und nichts Anderes!

Während des USA-Besuchs hat Präsident Triet am 24.06.07 dem Journalist Wolf Blitzer vom Sender CNN in seiner Sendung Late Edition ein exklusives Interview gegeben.
Damit vietnamesische Bürger wissen, was "ihr Präsident" in den USA so alles getan und gesagt hat, berichteten vietnamesische Zeitungen im Inland von diesem Interview. "Nhan Dan" (das Volk) -Sprachorgan der kommunistischen Partei Vietnams- zeigte der Weltöffentlichkeit die vietnamesische Pressefreiheit mit der "Übersetzung" der Dialoge vom CNN-Interview mit dem vietnamesichen Präsident Triet wie folgt:
1. Im Originalinterview sind insgesamt nur 15 Fragen und Antworten zwischen Blitzer und Triet zu sehen. In der Übersetzung sind diese aber auf 21 gewachsen!
Bei inhaltlich gravierenden Abweichungen zum Original werde ich mit blauer Farbe markieren! Dialoge, die in Originalfassung nicht gibt, werden mit roter Farbe kennzeichnet.
Für den Vergleich übersetze ich ins Deutsch sowohl aus dem Englischen als auch aus dem Vietnamesischen.
Viel Spaß beim Vergleichen.
Hoa Mi
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1) BLITZER:Mr. President, thanks very much for joining us. Welcome to the United States. Let's start with your meetings with President Bush. Were you satisfied with the conversation you had with the U.S. president?
BLITZER:Hr. Präsident, vielen Dank für Ihren Besuch. Willkommen in den Vereinigten Staaten. Lass uns beginnen mit dem Treffen von Ihnen mit Präsident Bush. Waren Sie mit dem Gespräch mit dem US-Präsident zufrieden?

PRES. NGUYEN MINH TRIET, VIETNAM (THROUGH TRANSLATOR): I was very satisfied with the conversation, with the meeting with President Bush. We have exchanged views on many issues that are very useful to both sides, and in the spirit of mutual understanding.
Präsident NGUYEN MINH TRIET, VIETNAM (über Dolmetscher): Ich war sehr zufrieden mit dem Gespräch, mit dem Treffen mit Präsident Bush. Wir haben Ansichten über viele Themen ausgetauscht, was für beide Seiten im Geist gegenseitiger Verständigung sehr nützlich ist.
--------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
Phóng viên CNN (PV): Ngài là người lãnh đạo cao nhất của Việt Nam đến đây kể từ khi chiến tranh chấm dứt. Chúng tôi bắt đầu từ cuộc gặp với Tổng thống Bush, Ngài có thấy hài lòng không?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi rất hài lòng, chúng tôi đã trao đổi nhiều vấn đề trên cơ sở hiểu biết lẫn nhau


CNN-Reporter: Sie sind der höchster Mann im Machtorgan von Vietnam, der nach Ende des Krieges hier ist. Lass uns mit dem Treffen mit Präsident Bush beginnen. Waren Sie zufrieden?
Staatspräsident Nguyen Minh Triet: Ich war sehr zufrieden. Wir hatten über viele Themen auf Basis der gegenseitigen Verständigung diskutiert.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2) BLITZER: What's the most important part of the relationship between your country and the United States right now?
BLITZER:Was ist das alle wichtigste für eine Beziehung zwischen Ihrem Land und der USA momentan?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): The most important part in our relations right now is to further develop our friendship and cooperation.
TRIET (über Dolmetscher): Das alle Wichtigste in unserer Beziehung momentan ist, Freundschaft und Zusammenarbeit weiter zu vertiefen.
------------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN----------------------------------
PV: Trong bang giao hai nước thì điều gì là quan trọng nhất?
CNN-Reporter: Was ist das alle wichtigste für eine Beziehung zwischen beiden Ländern?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Xây dựng tình hữu nghị hợp tác giữa hai nước và hai dân tộc.
Staatspräsident Triet: Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern und Völkern
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
3) BLITZER:There seems to be, though, one impediment, one major problem, and that's the U.S. charge that you are abusing human rights of your own people in Vietnam. President Bush said he raised that issue with you today. How did that part of the conversation go?
BLITZER:Es scheint dennoch ein Hindernis, ein Hauptproblem zu geben, da die USA Ihnen die Verletzung von Menschenrechten am eigenen Volk in Vietnam vorwerfen.
Präsident Bush teilte mit, er habe heute darüber mit Ihnen gesprochen. Worum ging es bei diesem Gesprächthema?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): We did have a direct and open exchange of views on this matter. I think that the United States and Vietnam, different histories, have different legal systems, and that's why it's natural that we have certain different perceptions on different things.
TRIET (über Dolmetscher): Wir hatten einen sehr offenen und direkten Austausch von Meinungen zu diesem Thema gehabt. Ich bin der Meinung, USA und Vietnam haben aufgrund unterschiedlicher Kulturgeschichten auch unterschiedliche juristische Systeme. Daher ist es völlig normal, dass wir unterschiedliche Wahrnehmungen auf unterschiedlichen Dingen haben
---------------------------
PV: Có trở ngại chính là vấn đề nhân quyền. Tổng thống Bush có nói và nêu vấn đề này như thế nào, Ngài nghĩ sao?
CNN-Reporter: Hauptprobleme sind Themen mit Menschenrechten. Hat Präsident Bush mit Ihnen über das Thema gesprochen und in wieweit gesprochen? Was denken Sie drüber?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Chúng tôi trao đổi thẳng thắn, cởi mở. Tôi cho rằng hai nước có điều kiện lịch sử cụ thể khác nhau, có luật pháp khác nhau, vì vậy cách nhận thức vấn đề khác nhau. Chúng tôi thống nhất cách tiếp cận để tăng cường đối thoại hiểu biết nhau.
Staatspräsident Triet: Wir hatten einen sehr offenen und direkten Austausch von Meinungen in diesem Thema gehabt. Ich bin der Meinung, beide Länder haben bedingt durch unterschiedliche Geschichten daher auch unterschiedliche Gesetze. Unsere Wahrnehmungen über unterschiedliche Themen sind deshalb auch unterschiedlich. Wir haben uns jedoch über die Form des Dialogs zur besseren Verständigung geeinigt.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
4) BLITZER:Did the president of the United States raise specific cases with you, individuals, names of people the United States feels are -- their human rights are being violated in Vietnam?
BLITZER:Hat der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika Sie über spezielle Fälle, Personen, Namen von Menschen angesprochen? Die USA haben das Gefühl, dass Menschenrechte in Vietnam verletzt sind.

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): We have agreed that this is a matter that we would exchange views between us, not to divulge to the outside.
TRIET (über Dolmetscher): Wir hatten uns darüber geeinigt, dass wir über dieses Thema uns die Ansichten austauschen wollen. Wir sollten aber nicht darüber hinaus ausplaudern.

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Reverend Nguyen Van Ly was brought to court because of these violations of the law. It absolutely is not a matter of religion.
TRIET (über Dolmetscher): Pastor Nguyen Van Ly wurde vor Gericht gestellt, weil er gegen die Gesetze verstoßen hat und absolut nicht wegen religiöser Angelegenheit.
------------------------------ Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Tổng thống Mỹ đã có đưa ra những trường hợp cụ thể những ai bị xúc phạm nhân quyền không?
CNN-Reporter: Hat der US-Präsident konkrete Personen genannt, deren Menschrechte verletzt wurde?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tổng thống thống nhất, chúng tôi chỉ bàn với nhau, không nên nói những vấn đề cụ thể.
Staatspräsident Triet: Der Präsident war damit einverstanden, dass wir darüber diskutieren, aber nicht über konkrete Fälle reden.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
5) Diese Frage war im Englischen NICHT VORHANDEN!!!
------------------------------------ Version von Zeitung NHANDAN-----------------------------------
PV: Tôi đưa vấn đề này ra vì trong hội nghị tháng 5, tháng 6 ở Pháp, Tổng thống Bush có đưa ra việc Nguyễn Văn Lý bị vi phạm nhân quyền?
CNN-Reporter: Ich erwähne dieses Thema, weil Präsident Bush während eines Gipfeltreffens im Mai und Juni in Frankreich die Menschenrechtsverletzung im Fall von Nguyen Van Ly angesprochen hat. (das Gipfeltreffen war in TSCHECHIEN und nicht in FRANKREICH!!!)

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ông ta vi phạm pháp luật Việt Nam. Ðây hoàn toàn là vấn đề pháp luật không phải là vấn đề tôn giáo. Việc xét xử ông ta được Hội đồng Giám mục Việt Nam và Tòa thánh Vatican cũng đồng tình với chúng tôi.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Er hat gegen das vietnamsche Gesetz verstoßen. Es handelte sich da um eine juristische Angelegenheit und nicht religiös. Der Bischofsrat von Vietnam und der Vatikan sind ebenfalls mit der Verurteilung von ihm einverstanden.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
6) BLITZER:I'm going to show you a picture that was seen around the world, and it caused a lot of concern, especially here in the United States. You're probably familiar with this picture.
BLITZER:Ich werde Ihnen jetzt ein Foto, welches um die Welt gegangen ist und für Aufregungen gesorgt hat, besonders hier in den USA, zeigen. Vielleicht kommt Ihnen das Bild bekannt vor.
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Yes, I do know this picture. During the trial, Reverend Ly also uttered violent and bad words at his trial. And that is why you have seen on the picture what happened. I can assure that to cover somebody's mouth like that is not good. It would take a good measure in order to take care of this matter. And this is a mistake make staff right there. It's not the government policy of doing such a thing.
TRIET (über Dolmetscher): Ja, ich kenne dieses Bild. Während des Gerichtsprozesses wurde ehrwürdiger Ly gewalttätig sowie mit üblen Worten über das Gericht geredet. Und das ist der Grund, weshalb Sie diese Szene auf dem Photo sehen. Ich kann versichern, dass es nicht korrekt war, jemandem den Mund zuzuhalten. Es wäre besser, eine andere Maßnahme zu nehmen. Dieser Fehler wurde von einem Mitarbeiter begangen. Das ist nicht die Politik von der Regierung, so etwas zu machen.
--------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Tôi không biết trong lúc xử, ông Lý có lời lẽ thô bạo hay không? (PV vừa hỏi vừa đưa tấm ảnh Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng tại tòa và hỏi Chủ tịch nước có biết tấm ảnh này hay không?)
CNN-Reporter: Ich weiß nicht, ob Herr Ly während des Gerichtsprozesses irgendwelche böse Worte gesprochen hat? (Der Reporter zeigte das Bild von Nguyen van Ly mit dem zugehaltenen Mund im Gerichtssaal und fragte, ob Staatspräsident dieses Photo kennen würde?)

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi biết, trong lúc xét xử, ông Lý có những lời lẽ thô bạo, chửi bới Chánh tòa nên đã xảy ra chuyện bịt miệng. Chúng tôi khẳng định việc này là không tốt, không đúng... Những việc này sẽ bị xử lý, đây là một sai sót của một nhân viên bình thường, không phải chủ trương của Nhà nước Việt Nam. Bất cứ ở đâu cán bộ thừa hành cũng có thể để xảy ra sai sót, nhưng không đồng nghĩa với chủ trương của Nhà nước
Staatspräsident Triet: Ich kenne das Photo. Während des Gerichtsprozesses hat Herr Ly böse Worte benutzt. Er hat sogar den Richtervorsitzenden beschimpft, deshalb passierte die Geschichte mit dem Mundzuhalten. Ich bestätige, das war schlecht und falsch. Solche Handlungen bleiben nicht unbestraft. Das war aber der Fehler eines einfachen Mitarbeiters. Das hatte mit der Politik des vietnamesischen Staates nichts zu tun. Überall auf der Welt können Beamten, die Anweisungen ausführen, Fehler machen. Aber man darf das nicht mit der Politik des Landes gleichsetzen.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
7) Diese Frage war im Englischen NICHT VORHANDEN!!!
---------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Có báo cáo nói rằng Nguyễn Văn Lý la lên tại tòa?
CNN-Reporter: Gibt es Meldungen, wonach Nguyen Van Ly im Gerichtssaal laut gerufen hat?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ông ta không chỉ la lên, mà ông ta còn đạp bàn, đạp ghế với những lời lẽ thô tục. Nhưng, tôi khẳng định dù bất cứ lý do nào hành động bịt mồm vẫn là không đúng và tôi mong các ông không nên khai thác quá nhiều vào chi tiết này.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Er hat nicht nur laut gerufen, sondern auch gegen Tische und Stühle getreten und dabei ganz mit ganz üblen Worten geschimpft. Wie auch immer, ich bestätigte noch einmal, die Handlung des Mundzuhaltens bleibt nach wie vor falsch und ich möchte Sie bitten, nicht tiefer in dieses Thema zu bohren.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
8.) BLITZER:I want to move on to some other subjects, but one final question on the dissidents, the human rights part. On the eve of your visit here, you released two prisoners, two political prisoners, as they are described. There are at least another half a dozen, if not more, who are being held. Do you think others will be released anytime soon, including Father Nguyen Van Ly?
BLITZER:Ich möchte zu anderen Themen wechseln. Doch bevor ich das tue, habe ich noch eine abschließende Frage zu Dissidenten und Menschenrechte. Unmittelbar vor Ihrer Besuchsreise hierher hatten Sie zwei Gefangenen, zwei politische Gefangenen freigelassen so zu sagen. Es gibt aber noch mindestens ein halbes Dutzend, wenn nicht mehr, welches sich noch in Haft befindet. Gedenken Sie auch diese bald freizulassen, z.B. Vater Nguyen Van Ly?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Those violators of the law, they were put away because of their violations. And whether they are released depending on the attitude and the perceptions of what wrong they have done. I would like to tell you that Vietnam has experienced long years of war, and during that period, Vietnamese people did not enjoy full human rights. Many of us were arrested, were put into prison, tortured, without recourse to the court. We conducted the liberation war in order to regain our human rights. And therefore, more than anybody else, we love human rights, and we respect them. Perhaps you cannot truly understand or sense how much we hold in high regard human rights.
TRIET (über Dolmetscher): Solche Leute wurden in Haft genommen, nur weil sie gegen das Gesetz verstoßen haben. Ob sie freigelassen werden oder nicht, hängt davon ab, in wieweit sie ihren Fehler zugeben. Ich möchte Ihnen auch sagen, Vietnam hatte viele Jahre Erfahrung mit dem Krieg gemacht. Und während des Krieges hat das vietnamesische Volk nicht die vollen Menschenrechte genießen können. Viele von uns wurden festgenommen, verhaftet, gefoltert, ohne irgendwelche Gerichtsprozesse. Wir haben den Befreiungskrieg deshalb durchgeführt, weil wir unsere Menschenrechte wieder erlangen wollten.
Deshalb, mehr als jemand anderer, lieben wir Menschenrechte und schätzen sie. Vielleicht können Sie dies nicht ganz verstehen oder sich fühlen können, mit welcher Hochachtung wir Menschenrechte halten.
------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Chúng ta hãy nói qua vấn đề khác, về nhân quyền? Khi Ngài sắp đi thì có hai người tù được thả. Vậy còn một số người nữa có được thả không?
CNN-Reporter: Lass uns über ein anderes Thema sprechen, über Menschenrechte. Nur wenige Tage vor Ihrem Besuchsreise hierher hatten Sie zwei Gefangenen freigelassen. Werden weitere Freilassungen folgen?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Vi phạm pháp luật thì bị xử lý theo pháp luật, còn có thả hay không còn tùy thuộc vào người ta có thành khẩn nhận lỗi đến đâu. Nhân đây tôi muốn nói với ông rằng, Việt Nam trải qua nhiều năm chiến tranh. Trong thời kỳ đó người dân Việt Nam không có đầy đủ quyền con người. Người ta bắt bớ, giam cầm, tra tấn không cần ra tòa. Chúng tôi đã đấu tranh giải phóng dân tộc giành lại quyền con người đã mất. Vì vậy hơn ai hết, chúng tôi rất yêu nhân quyền. Ông không thể hiểu nổi tình yêu đó. Bây giờ đất nước Việt Nam có luật pháp của Việt Nam. Việt Nam cần an ninh và ổn định để phát triển, vì vậy ai vi phạm pháp luật thì phải bị xử lý.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Wer gegen das Gesetz verstoßen hat, wird bestraft. Ob freigelassen werden oder nicht, hängt es davon ab, in wieweit sie zu ihrem Fehler stehen.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich Ihnen etwas sagen, Vietnam hat viele Jahre Erfahrung mit dem Krieg gemacht. Während dieser Zeit hatte das vietnamesische Volk die Menschenrechte nicht vollständig erhalten. Man hat uns festgenommen, verhaftet, gefoltert, ohne einen Gerichtsprozess zu geben. Wir haben den Befreiungskrieg deshalb durchgeführt, weil wir die verlorenen Menschenrechte zurück erlangen wollten. Deshalb lieben wir Menschenrechte mehr als jemand anderer. Sie können diese Liebe gar nicht verstehen. Vietnam hat jetzt seine Gesetze. Vietnam braucht Sicherheit und Stabilität, um sich zu entwickeln. Deshalb werden diejenigen Menschen, die das Gesetzt verletzt haben, bestraft.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
9) BLITZER:I don't know if you're aware that, outside of the White House, when you were there with the president, there were some demonstrations, Vietnamese-Americans who are concerned.
I wonder if you have any message to the Vietnamese-American community who remain very fiercely proud of their Vietnamese heritage, but also would like to see the situation in Vietnam improve, and that's why many of them were demonstrating here outside the White House.

BLITZER:Ich weiß nicht, ob Sie mitbekommen haben, als Sie mit Präsident Bush im Weißen Haus saßen, demonstrierten draußen einige vietnamesische Amerikaner, die sich Sorgen machen.
Ich frage mich, ob Sie irgendwelche Botschaft an die vietnamesiche-amerikanische Gemeinschaft, die sehr stolz auf ihre vietnamesische Tradition sind, zugleich aber bessere Situationen in Vietnam sehen wollen, haben. Denn das ist auch der Grund, weshalb viele von ihnen da draußen vor dem Weißen Haus demonstrierten.

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Our message is that the Vietnamese living abroad, in general, and in the United States in particular, is part and parcel of the Vietnamese nation. The blood they have is the blood of the Vietnamese. The flesh they have is the flesh of the Vietnamese.
The government of Vietnam wants to see them succeed in the United States, and we also would like to see them to serve as a bridge between the United States and Vietnam. As far as our differences in views and opinion, we should exchange dialogues in order to solve those differences. We invite them to come back to visit Vietnam in order to see with their own eyes our changes, our improvements.

TRIET (über Dolmetscher):Unsere Botschaft lautet, Vietnamesen, die im Ausland leben, vor allem in den USA, sind ein Teil der vietnamesischen Nation. Ihr Blut ist das vietnamesische Blut, ihr Fleisch ist das vietnamesische Fleisch.
Die Regierung von Vietnam wünscht ihnen viel Erfolg in den USA, und wir würden auch gerne in ihnen als Brücke zwischen USA und Vietnam sehen. Solange es zwischen uns noch Meinungsverschiedenheiten gibt, sollten diese durch Dialoge gelöst werden. Wir laden sie ein, nach Vietnam zurück zu kommen und zu besuchen, damit sie die Veränderungen mit ihren eigenen Augen sehen.
--------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Trong cuộc gặp Tổng thống có một số người Mỹ gốc Việt biểu tình ở phía ngoài. Họ rất hãnh diện với văn hóa của Việt Nam, thông điệp của Ngài đối với Việt kiều như thế nào?
CNN-Reporter: Während des Treffens mit dem Präsidenten haben einige Amerikaner vietnamesischer Herkunft draußen demonstriert. Diese Leute sind sehr stolz auf die vietnamesische Kultur sind. Wie lautet Ihre Botschaft an diese Menschen?
Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Cộng đồng người Việt ở nước ngoài không thể tách rời với dân tộc Việt Nam. Họ là máu của máu Việt Nam và là thịt của thịt Việt Nam. Nhà nước Việt Nam mong họ thành đạt ở Hoa Kỳ và củng cố quan hệ hai dân tộc Việt Nam-Hoa Kỳ. Còn các khác biệt, bất đồng thì nên cùng nhau trao đổi tìm cách giải quyết. Chúng tôi mời họ về quê hương để họ thấy được những đổi mới tiến bộ của đất nước. Các ông biết, ông Nguyễn Cao Kỳ, cựu Phó Tổng thống Sài Gòn trước đây đã về nước, thấy những đổi thay của đất nước và ông ta đã chúc mừng những đổi thay đó.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Die vietnamesische Gemeinschaft im Ausland kann sich nicht von dem vietnamesischen Volk trennen. Ihr Blut ist das vietnamesische Blut, ihr Fleisch ist das vietnamesische Fleisch. Der vietnamesische Staat wünscht ihnen viel Erfolg in den USA, und Sie mögen etwas zur Stabilisierung der Vietnam-USA-Beziehung beitragen. Wenn es Meinungsverschiedenheiten gibt, dann sollten diese durch Dialoge beseitigt werden. Wir laden sie ein, nach Vietnam zu kommen, um zu sehen, welche Veränderungen und Fortschritte das Land hat. Wissen Sie, selbst Nguyen Cao Ky, ehemaliger Vize-Präsident von Süd-Vietnam, ist auch nach Vietnam zurückgekehrt. Er hat die Veränderungen des Landes gesehen und hat diese Veränderungen gelobt.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
10) Diese Frage war im Englischen NICHT VORHANDEN!!!
-------------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN--------------------------------
PV: Ngài có gặp những Việt kiều ở Mỹ?
CNN-Reporter: Haben Sie sich mit den Vietkieu in den USA getroffen?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ở New York, Washington tôi đã gặp. Ngay tối nay tôi sẽ gặp gỡ đông đảo bà con ở Los Angeles.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: In New York habe ich mich mit ihnen getroffen. Und auch heute abends werde ich mich mit vielen Landsleuten in Los Angeles treffen.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
11) Diese Frage war im Englischen NICHT VORHANDEN!!!
----------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN------------------------------------
PV: Có một chỗ ở Cali gọi là Tiểu Sài Gòn, Ngài có đến đó không?
CNN-Reporter: Es gibt einen Ort namens Cali auch Little Saigon genannt. Würden Sie diesen Ort auch besuchen?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi có chương trình gặp chung chứ không có thời gian để đi nhiều.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Ich habe ein straffes Programm und werde nicht die Zeit haben, noch andere Orte zu besuchen.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
12) BLITZER: Let me ask you a question, Mr. President, about the Americans unaccounted for still in Southeast Asia. According to the Defense Department, the U.S. Defense Department, 483 American troops are still unaccounted for in what was called North Vietnam; another 882 in South Vietnam, about 1,365.
I know this issue came up with the president at your meeting at the White House, and he thanked you for your help. But I wonder if you had any new information to provide on missing American troops in Vietnam.

BLITZER:Herr Präsident, bitte erlauben Sie mir eine Frage über die noch vermissten Amerikaner stellen. Laut Angaben des Verteidigungsministerums sind noch 483 amerikanische Soldaten im so genannten Nord Vietnam und weitere 882 in Süd-Vietnam, zusammen ca. 1.365 vermisst.

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): In past years, Vietnam had active cooperation with the United States in MIA-related issues. We do that out of humanitarian cause. And Vietnam will continue to cooperate with the United States in solving these matters.
TRIET (über Dolmetscher): In den vergangenen Jahren hat Vietnam aktive Zusammenarbeit mit den USA in MIA-Fragen geführt. Wir tun das aus humanitärem Grund. Und Vietnam wird weiter die Zusammenarbeit mit den USA in dieser Angelegenheit fortsetzen.
-------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Vấn đề MIA: ở miền bắc có 483 người, ở miền nam có 882 người. Tổng cộng có 1.365 người mất tích. Ngài có thông tin gì mới?
CNN-Reporter: Zum Thema MIA. Es gib 483 Vermisste im Norden und 882 im Süden. Insgesamt sind 1.365 Personen vermisst. Haben Sie irgendwelche Neuigkeiten drüber?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Những năm qua Việt Nam phối hợp với Hoa Kỳ tìm kiếm người Mỹ mất tích. Ðây là việc làm vì lý do nhân đạo, Việt Nam tiếp tục hợp tác với Hoa Kỳ về vấn đề này.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: In den vergangenen Jahren hat Vietnam mit den USA bei der Suche nach vermissten Amerikanern zusammengearbeitet. Das ist eine Arbeit aus humanitärem Grund. Und Vietnam wird weiter die Zusammenarbeit mit den USA in dieser Angelegenheit fortsetzen.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
13) BLITZER: But you have no new information about specific cases, no more remains that you found recently, any other information on missing in action, POWs, anything like that?
BLITZER:Aber haben Sie keine neue Information über besondere Fälle, keine Überreste, die Sie zuletzt gefunden haben? Information über Vermissten im Dienst, POW oder Ähnliches?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): I don't have specific data on this matter.
TRIET (über Dolmetscher): Ich verfüge keine spezielle Information darüber.
-------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Ngài có tin gì mới về những người cụ thể không?
CNN-Reporter: Haben Sie Neuigkeiten über konkrete Personen?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi không đi sâu vào chuyên môn nên không nắm được cụ thể.
TRIET (über Dolmetscher): Ich verfüge über keine spezielle Information darüber.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
14) BLITZER: But as the president of Vietnam, can you assure the American people that your government is doing everything possible to find out what happened to these American troops?
BLITZER:Aber können Sie als Präsident von Vietnam dem amerikanischen Volk versichern, dass Ihre Regierung alles mögliche tun, um herauszufinden, was mit diesen amerikanischen Soldaten passiert ist?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Absolutely, 100 percent. The government of Vietnam has and is and will be in full cooperation to do its utmost in order to help the United States to account for MIAs. We do this and we do what -- everything possible in order to account for American MIAs, while we still have a host of our own MIAs.
TRIET (über Dolmetscher): Absolut undertprozentig. Die Regierung von Vietnam hat und wird weiter die volle Zusammenarbeit leisten, um den USA zu helfen, ihre Vermissten zu finden. Wir tuen dies und wir tuen das, wir tuen alles mögliche, um den USA bei der Suche nach den im Dienst vermisstem Soldaten zu helfen, obwohl wir selber auch noch viele Vermissten im Dienst zu verzeichnen haben.
----------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Là Chủ tịch nước, Ngài có thể bảo đảm chính quyền Việt Nam nỗ lực làm hết sức về vấn đề MIA?
CNN-Reporter: Können Sie als Staatspräsident können Sie garantieren, dass die Regierung von Vietnam bei dem MIA-Problem schon alles getan hat?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Tôi xin khẳng định 100% chính quyền Việt Nam đã, đang và sẽ làm hết sức mình, trong khi còn rất nhiều người Việt Nam mất tích chưa tìm được, nhưng chúng tôi vẫn tích cực phối hợp với Hoa Kỳ tìm người Mỹ mất tích.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Ich kann 100%tig versichern, die Regierung von Vietnam hat und wird alles unternehmen, obwohl Vietnam selbst noch viele Vermißten zu verzeichnen hat. Trotzdem arbeiten wir aktiv mit den USA bei der Suche zusammen.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
15) BLITZER: There is another issue that came up at your meeting with the president, President Bush, and that involves the very sensitive matter of Agent Orange. U.S. Congress recently appropriated funds to deal with the fallout from this very deadly toxin that was used during the war. Are you satisfied with what the United States is doing now to deal with the remnants of Agent Orange in Vietnam?
BLITZER:Es gibt ein anderes Thema, welches während des Treffens zwishen Ihnen und Präsident Bush auch angesprochen wurde, und was die Gemüter sehr empfindlich erregt hat, und zwar das Thema Agent Orange. Der US-Congress hat neuerlich Mittel zur Lösung des Problems mit dem tödlichen Gift, das im Krieg eingesetzt wurde, gebilligt. Sind Sie zufrieden mit dem, was die USA jetzt tun, um den Rest von Agent Orange in Vietnam zu beseitigen?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): I'm grateful for the efforts made by President Bush and the Congress with regard to support for Agent Orange and dioxin victims. And at the meeting, I also expressed my thanks to President Bush. But there are many Agent Orange afflicted victims, and their lives are difficult, and the afflicted environments must be restored.
TRIET (über Dolmetscher): Ich bin sehr dankbar für die Anstrengungen von Präsident Bush und dem Congress bei der Unterstützung für Agent Orange Opfer. Und bei dem Treffen habe ich auch mein Dank gegenüber Präsident Bush zum Ausdruck gebracht. Aber es gibt noch viele Agent Orange Opfer, deren Lebensbedingungen sehr schwierig sind. Und die verseuchte Umwelt muss gesäubert werden.
----------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-----------------------------------
PV: Vấn đề nạn nhân chất độc mầu da cam, có thể là vấn đề khá nhạy cảm khi nói với Bush. Ngài có nói chuyện với Quốc hội yêu cầu Quốc hội giải quyết vấn đề này? Ngài có hài lòng?
CNN-Reporter: Orange Agent könnte vielleicht das empfindlichste Thema beim Gespräch mit Bush gewesen sein. Sie haben darüber mit dem Congress gesprochen, um eine Lösung für das Problem zu finden. Sind Sie damit zufrieden?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Cảm ơn Hoa Kỳ đã có giúp đỡ cho nạn nhân chất độc mầu da cam. Tôi cũng đã gửi lời cảm ơn về sự giúp đỡ những nạn nhân. Nhưng, những nạn nhân còn rất nhiều. Cuộc sống của họ còn khó khăn và những vùng bị nhiễm độc cần được tẩy độc. Chúng tôi mong Tổng thống và Quốc hội Hoa Kỳ tiếp tục nỗ lực nhiều hơn với những nạn nhân này.
Staatspräsident Nguyễn Minh Triết: Ich danke den USA für die Hilfe der Orange Agent Opfer. Ich habe auch den Dank der Opfer für die Hilfe übermittelt. Aber die Zahl der Opfer ist noch sehr groß. Ihre Lebensbedingungen sind sehr schwierig und die verseuchte Gebiete sollen gesäubert werden. Wir hoffen auf mehr Unterstützung vom Präsidenten und vom US-Congress für diese Opfer.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
16) BLITZER: Does your government right now have a better relationship with the United States government, or the government of China?
BLITZER:Hat Ihre Regierung jetzt eine bessere Beziehung mit USA oder mit der Regierung von China?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): The foreign policy of Vietnam is based on independence and self-controlling. And Vietnam wants to be friends with all countries, want to be a reliable partner of other countries. China is a neighboring country with traditional relations with Vietnam. Both China and Vietnam would like to enhance our cooperation for development. Cooperative relations between Vietnam and China would not adversarily affect our relations with other countries, and we also would like to seek an increase in our friendship and cooperation with the United States.
TRIET (über Dolmetscher): Die Außenpolitik von Vietnam basiert auf der Abhängigkeit und Selbstständigkeit. Und Vietnam möchte Freunde mit allen Ländern, sowie als verlässlicher Partner von anderen Ländern sein. China ist ein Nachbarland mit traditioneller Beziehung zu Vietnam. Beide Länder China und Vietnam würden to unsere Zusammenarbeit für die Entwicklung erhöhen. Kooperative Beziehungen zwischen Vietnam und China würden unsere Beziehung zu anderen Ländern nicht beeinträchtigen. Und wir würden auch gerne unsere Freundschaft und unsere Zusammenarbeit mit den USA vertiefen.
----------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Chính quyền Việt Nam có bang giao tốt hơn với Mỹ hay với Trung Quốc?
CNN-Reporter:Die Regierung von Vietnam hält bessere Beziehung zu USA oder zu China?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Cái đó không thể so sánh được! Việt Nam có đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, sẵn sàng làm bạn với tất cả các nước. Trung Quốc là láng giềng gần gũi có truyền thống lâu dài, hai nước tăng cường hợp tác để cùng phát triển. Trong khi quan hệ Việt Nam-Trung Quốc thì không làm phương hại đến nước thứ ba. Chúng tôi muốn tăng cường quan hệ hữu nghị với Hoa Kỳ bởi Hoa Kỳ là nước có vai trò, vị trí rất lớn, nhân dân hai nước cũng muốn hữu nghị với nhau.
Staatspräsident Nguyen Minh Triet: Das kann man so nicht vergleichen! Vietnam hat seine unabgängige eigenständige Außenpolitik und ist bereit Freundschaft mit allen Ländern zu schließen. China ist unser Nachbarland mit langer Tradition. Beide Länder erhöhen die Zusammenarbeit, um sich zu entwickeln. Währenddessen schadet die Beziehung zwischen Vietnam und China keinem anderen Land. Wir möchten die freundschaftlichen Beziehungen zu USA erhöhen, da USA eine große Rolle und Position haben. Völker beider Länder wollen auch die freundschaftliche Beziehung mit einander.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
17) BLITZER: So you want to have good relations with the United States and China. I hear a very diplomatic answer.
BLITZER:Sie wollen also gute Beziehungen mit USA und China. Eine sehr diplomatische Antwort.

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): No, it's not a diplomatic answer at all, and it is our true desire. That's what we want.
TRIET (über Dolmetscher): Nein, das war keine diplomatische Antwort, sondern unsere wahre Wunsch. Das ist, was wir wollen.
---------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Tôi có nghe một câu trả lời rằng: Ngài muốn có mối bang giao tốt với cả hai nước Hoa Kỳ và Trung Quốc?
CNN-Reporter:Ich habe folgende Antwort gehört, Sie wollen gute Beziehung sowohl zu USA als auch zu China unterhalten?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ðúng! Sự thực đúng là như vậy. Không phải chỉ là ngoại giao phát triển kinh tế, chúng tôi muốn hữu nghị với tất cả các nước. Việt Nam trải qua chiến tranh, Việt Nam muốn là bạn với tất cả để đất nước phát triển. Cả Trung Quốc và Hoa Kỳ đều là ưu tiên trong đường lối đối ngoại của Việt Nam, không phải câu trả lời này có tính chất xã giao.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Richtig ! Das entspricht der Tatsache. Nicht nur dipmomatische Beziehung ausbauen, um die Wirtschaft zu fördern. Wir wollen freundschaftliche Beziehung zu allen Ländern. Vietnam hat den Krieg durch gemacht. Vietnam möchte sich mit allen Ländern befreunden, um sich zu entwickeln. Sowohl China als auch USA sind bevorzugte Partner in der Außenpolitik von Vietnam. Diese Antwort hat keine diplomatischen Charakter.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
18.) BLITZER: Mr. President, did you ever think during the war that you would be the president of Vietnam, and that you would come to the United States and would be warmly received by the president of the United States at the White House?
BLIZER: Herr Präsident, hatte Sie während des Krieges jemals daran gedacht, dass Sie als Präsident von Vietnam würden und dass Sie in den USA von dem US-Präsident so herzlich im Weißen Haus empfangen würden?

TRIET (THROUGH TRANSLATOR): I never thought, even after the war, in capacity of a regular citizen, I wouldn't have thought of coming -- having a chance to come to visit the United States. And that's why this visit of mine to the United States is historic.
Now, President Bush and I had a good exchange of views on how to further enhance our relations, and both President Bush and I are satisfied with our meeting

Triet (über Dolmetscher): Daran hatte ich nie gedacht, sogar nach dem Krieg. Als einfacher Bürger hatte ich nie daran gedacht, die Chance zu haben, in die USA reisen und zu besuchen. Und das ist der Grund, weshalb dieser Besuch von mir in den USA so historisch ist.
--------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Trước đây, Ngài có bao giờ nghĩ Ngài sẽ là Chủ tịch nước đến Mỹ và được đón nồng nhiệt như thế này?
CNN-Reporter: Hatten Sie früher jemals daran gedacht, dass Sie eines Tages Präsident von Vietnam und dass Sie in den USA von dem US-Präsident so herzlich im Weißen Haus empfangen werden?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Chưa bao giờ tôi nghĩ đến, cả với tư cách là một công dân bình thường. Vì vậy, chuyến thăm này của tôi có một ý nghĩa mang tính lịch sử. Chúng tôi trao đổi với nhau để cố gắng nâng quan hệ hai nước lên một bước mới. Tôi và Tổng thống đều rất hài lòng.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Als einfacher Bürger hatte ich nie daran gedacht. Deshalb hat dieser Besuch eine historische Bedeutung. Wir haben Meinungen ausgetauscht, um die bilateralen Beziehungen noch auf eine höhere Ebene zu fördern. Herr Präsident und ich, wir sind sehr zufrieden.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
19) Diese Frage war im Englischen NICHT VORHANDEN!!!
-------------------------------------- Version von Zeitung NHANDAN---------------------------------
PV: Khi Ngài gặp Tổng thống ở Phòng Bầu dục, có lúc nào Ngài phải tự nhắm mắt tin rằng đây không phải là giấc mơ?
CNN-Reporter: Als Sie den Präsidenten in seinem Oval Office trafen, hatten Sie sich da vergewissern müssen, dass dies für Sie kein Traum war?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Ðây là chuyến thăm lịch sử không phải là giấc mơ, vì chuyến thăm này đã được chuẩn bị từ lâu rồi, không phải đột biến gì.
Staatspräsident NGUYEN MINH TRIET: Das war ein historischer Besuch, und kein Traum. Der Besuch wurde lange vorher vorbereitet, sondern nicht plötzlich passiert.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
20) Diese Frage war im Englischen NICHT VORHANDEN!!!
------------------------------Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
PV: Quan hệ đã từ từ phát triển đến độ Ngài đến Mỹ, trước đó Tổng thống Mỹ đã đến Việt Nam, chúng tôi rất vui mừng sau quá khứ 30 năm trước đây là sự việc rất đáng phấn khởi?
CNN-Reporter: Die Beziehung hat sich so weit entwickelt, dass Sie heute USA besuchen. Vorher war der US-Präsident in Vietnam. Freuen sie sich, dass diese Errungenschaft nach 30 Jahren doch noch erzielt wurde?

Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết: Chúng tôi rất vui vì quan hệ hai nước vượt qua giai đoạn khó khăn và ngày càng nâng cao. Việt Nam và Hoa Kỳ mong khép lại quá khứ hướng tới tương lai tốt cho cả hai bên.
Staatspräsident Nguyen Minh Triet: Wir freuen uns sehr über die Beziehung beider Länder. Die schwierigen Phasen sind bereits überwunden. Die Beziehungen werden Tag für Tag angehoben. Vietnam und USA wollen einen Strich über die Vergangenheit ziehen und in die gute Zukunft beider Länder blicken.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
21) BLITZER: Thank you so much, Mr. President, and welcome to the United States.
BLITZER:Herr Präsident, vielen Dank, und Willkommen in den Vereinigten Staaten
-------------------------- Version von Zeitung NHANDAN-------------------------------------
keine Übersetzung im Vietnamesischen vorhanden!!!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
garfield2008
Moderator



Geschlecht:
Alter: 56
Anmeldungsdatum: 03.02.2003
Beiträge: 3207
Wohnort: Dresden, manchmal Ha Long und Uong Bi


germany.gif

BeitragVerfasst am: 17.07.2007, 19:56    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

H(a)i,

« Hoa MiI » hat folgendes geschrieben:
st es nicht strafbar, faschistoides Gedankengut zu verbreiten?


da wir hier in einer Demokratie leben ist es freie Meinungsäußerung. Anders wäre es, wenn es um nazionalsozialistisches Gedankengut geht.

Zitat:
Ich warne dich Cathrin, noch einmal solche Verleumdung über mich zu machen.


Ich sehe da nur eine klare Feststellung. Wenn du die Meinung der anderen zu deinen Monologen nicht verträgst, kannst du dir ja ein anderes Forum suchen. Vermissen wird dich hier bestimmt keiner.

mfg
Thomas Böttcher

_________________
Die Tragik des 20. Jahrhunderts liegt darin, daß es nicht möglich war, die Theorien von Karl Marx zuerst an Mäusen auszuprobieren.(Stanislaw Lem)

Fragen bitte im Forum stellen, als Ausnahme per PN. E-Mail mit Fragen werden ignoriert.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
erich






Anmeldungsdatum: 19.12.2004
Beiträge: 194


blank.gif

BeitragVerfasst am: 18.07.2007, 11:01    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Hoa Mi » hat folgendes geschrieben:
Ich weiß nicht, ob es für euch Unterschiede gibt, zwischen Dioxin-Opfern und den klagenden Menschen...
Der Unterschied besteht darin, dass Deine Freunde die Eltern oder Großeltern dieser Kinder tonnenweise mit Dioxin verseuchten Chemikalien besprüht haben. Der Satz zeigt a) dass Du keine Kinder hast und b) zu keiner normalen sozialen menschlichen Regung fähig bist.

Was willst Du uns denn mit dem Vergleich der Interviews mitteilen?
Ein Interview in einer Zeitung oder im Fernsehen entsteht aus einer ungeschnittenen Fassung von Video/Tonaufnahmen und einem Transskript, aus dem der Redakteur dann eine veröffentlichte Fassung macht. Dazu nimmt er aus dem Rohmaterial die Teile die ihm wichtig erscheinen und auch in den verfügbaren Platz oder die Sendezeit passen. Wenn 2 Journalisten aus dem gleichen Material einen Beitrag erstellen ist es ganz normal dass die sich unterscheiden. Was ist das Problem dabei?
Der einzig sinnvolle Vergleich wäre gegen das ungeschnittene Originalmaterial. Wenn Du das von CNN besorgt hast, bitte ich Dich es per PN zuzuschicken, da uns das natürlich auch interessieren würde. Aber so ist es eine Fleißarbeit ohne jede Aussagekraft, da die Grundannahme falsch ist.
Offensichtlich verwechselst Du journalistische Arbeit mit einem Gerichtsschreiber. Für jemand der studiert haben will eine sonderbare Ansicht.
Oder meinst Du etwa, Nhan Dan hätte das Interview einfach geklaut und den Rest dazugedichtet? Damit würdest Du Dich endgültig in das Reich der Märchenerzähler verabschieden. Vietnamesische Zeitungen müssen genauso wie jede andere Zeitung der Welt für fremdes Material erst die Rechte erwerben.

Vielleicht sollte man doch zur Verhinderung von Forenspam die Beitragslänge begrenzen.

Erich

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Hoa Mi
Gast





Anmeldungsdatum: 01.04.2005
Beiträge: 350



BeitragVerfasst am: 18.07.2007, 19:40    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« erich » hat folgendes geschrieben:
Der Unterschied besteht darin, dass Deine Freunde die Eltern oder Großeltern dieser Kinder tonnenweise mit Dioxin verseuchten Chemikalien besprüht haben. Der Satz zeigt a) dass Du keine Kinder hast und b) zu keiner normalen sozialen menschlichen Regung fähig bist.
Du hast vergessen zu erwähnen, dass vielleicht deine Eltern oder Großeltern dieses Gift produziert und damit sehr viel Geld verdient haben.
« erich » hat folgendes geschrieben:
Was willst Du uns denn mit dem Vergleich der Interviews mitteilen?
Ein Interview in einer Zeitung oder im Fernsehen entsteht aus einer ungeschnittenen Fassung von Video/Tonaufnahmen und einem Transskript, aus dem der Redakteur dann eine veröffentlichte Fassung macht. Dazu nimmt er aus dem Rohmaterial die Teile die ihm wichtig erscheinen und auch in den verfügbaren Platz oder die Sendezeit passen. Wenn 2 Journalisten aus dem gleichen Material einen Beitrag erstellen ist es ganz normal dass die sich unterscheiden. Was ist das Problem dabei?
Der einzig sinnvolle Vergleich wäre gegen das ungeschnittene Originalmaterial. Wenn Du das von CNN besorgt hast, bitte ich Dich es per PN zuzuschicken, da uns das natürlich auch interessieren würde. Aber so ist es eine Fleißarbeit ohne jede Aussagekraft, da die Grundannahme falsch ist. Offensichtlich verwechselst Du journalistische Arbeit mit einem Gerichtsschreiber. Für jemand der studiert haben will eine sonderbare Ansicht.

Wozu die lange Erklärung über die Technik des Journalismus. Mit etwas Bildung könntest du das Sprachinterview mit dem Skript abgleichen. Dann würdest du den Unterschied zwischen Nhan Dan und CNN feststellen. Mit meinem ganz schlechten Englisch habe ich aus dem Interview nicht raushören können, dass Triet gesagt haben soll, der Vietnamesiche Bischofsrat und der Vatikan wären mit der Verurteilung von Pfarrer Nguyen Van Ly einverstanden. Aber in dem Bericht von Nhan Dan stand genau dieser Satz "Việc xét xử ông ta được Hội đồng Giám mục Việt Nam và Tòa thánh Vatican cũng đồng tình với chúng tôi" (Der Bischofsrat von Vietnam und der Vatikan waren ebenfalls mit der Verurteilung von ihm einverstanden) (Vgl. Nr. 5). Der Vietnamesische Bischofsrat mußte daraufhin am 07.07.2007 in einen Brief die Aussage des Präsidenten Nguyễn Minh Triết wie folgt dementieren.

Brief an den Präsident

Giuse Đặng Văn Kiếm
Sekretär des Erzbischofsvorsitzenden
Erzbistum Nha Trang
22, Trần Phú
Nha Trang


Nha Trang, den 07.07. 2007
z. Hd.: Herrn NGUYỄN MINH TRIẾT
Staatspräsident der S.R. Vietnam

Sehr geehrter Herr Präsident,
im Namen des Vietnamesischen Bischofsrats begrüße ich Sie ganz herzlich und möchte Ihnen folgende Anliegen darstellen:
Die Zeitung “Tuổi Trẻ “ hat in ihrer Ausgabe vom 06.07.2007 auf Seite 3 einen Artikel im Zusammenhang mit der Verurteilung von Pfarrer Nguyễn Văn Lý veröffentlicht. Der Vietnamesische Bischofsrat nimmt heute folgende Stellung dazu:
Die Antwort des Ministerpräsidenten"Der Vietnamesische Bischofsrat und der Vatikan waren damit einverstanden“ entspricht nicht der Wahrheit.
Wir wünschen Ihnen gute Gesundheit.
i.A. des Vietnamesischen Bischofsrats
Bischof Phaolô Nguyễn Văn Hòa
Vorsitzender des Vietnameischen Bischofsrats

Zitat:

http://www.liendoanconggiao.org/news.asp?aid=1057
Thư Gửi Cụ CT Nguyễn Minh Triết
CT Hội Đồng Giám Mục Việt Nam
Giuse Đặng Văn Kiếm
Thư Ký Văn Phòng Chủ Tịch
Tòa Giám Mục Nha Trang
22, Trần Phú
Nha Trang

Nha Trang, ngày 7 tháng 7 năm 2007
Kính gởi: Cụ NGUYỄN MINH TRIẾT
Chủ tịch Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
Kính thưa Cụ Chủ Tịch Nước,
Thay mặt Hội Đồng Giám Mục Việt Nam, tôi kính gửi lời thăm Cụ và thưa Cụ việc sau đây :
Nhân đọc trong báo “Tuổi Trẻ “, số ra ngày 6 tháng 7 năm 2007, tại trang 3, liên quan đến vụ xét xử Linh mục Nguyễn Văn Lý,
Hội Đồng Giám Mục Việt Nam nhận định như sau :
Câu trả lời của Cụ Chủ tịch Nước Nguyễn Minh Triết “Hội Đồng Giám Mục Việt Nam và Tòa Thánh Vatican cũng đồng tình với chúng tôi “ là không đúng sự thật.
Kính chúc Cụ sức khỏe.
TM. Hội Đồng Giám Mục Việt Nam
+ Phaolô Nguyễn Văn Hòa
Chủ tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam
+GM. Phaolô Nguyễn Văn Hòa


Und für mich ist das ein klarer Beweis dafür:
« erich » hat folgendes geschrieben:
Nhan Dan hätte das Interview einfach geklaut und den Rest dazugedichtet? Damit würdest Du Dich endgültig in das Reich der Märchenerzähler verabschieden. Vietnamesische Zeitungen müssen genauso wie jede andere Zeitung der Welt für fremdes Material erst die Rechte erwerben.


Hoa Mi

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 19.07.2007, 06:45    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« Hoa Mi » hat folgendes geschrieben:
Du hast vergessen zu erwähnen, dass vielleicht deine Eltern oder Großeltern dieses Gift produziert und damit sehr viel Geld verdient haben.

Was soll man dazu sagen ?

« linhde » hat folgendes geschrieben:
Es ist traurig wenn man diese Thema lesen. Hoa Mi, Cathrin, Erich und VFU999 ihr liebt das Land so sehr und wollen für Vietnam kämpfen. Aber meistern nur persönlich angrifft, zum teil unter Gürtellinie, warum findet ihr keine Gemeinsamt Sprache?
Liebe macht Blind genau wie Hass , ich wünsche mir bei Hoa Mi Beitrag ein bisserl wenige Negativ, bei Erich, Cathrin und VFU999 bisserl mehr Kritik ,es wäre schön wenn Fair und Respekt gegeneinander zu diskutieren.
Übrigen: ich bewundre euch, ihr habt große Herz für Vietnam.


Hast Du nur unsere Beiträge gelesen ? (Das mit den für Vietnam "kämpfen", vergessen wir mal, wenn man es wortwörtlich nehmen will. Ich würde mich nie in die "inneren Angelegenheiten" einmischen. Es ist Sache der in Vietnam lebenden Menschen ihre Gesellschaft zu gestalten.

vfu999

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 19.07.2007, 15:26    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ausrufezeichen Die letzten Beiträge wurden hierhin verschoben...
http://www.forum-vietnam.de/go/viewtopic.php?p=9741#9741
http://www.forum-vietnam.de/go/viewtopic.php?t=1631
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
erich






Anmeldungsdatum: 19.12.2004
Beiträge: 194


blank.gif

BeitragVerfasst am: 19.07.2007, 18:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« VFU999 » hat folgendes geschrieben:
Was soll man dazu sagen ?

Dazu braucht man nicht viel zu sagen. Vielleicht bringt Ihr jemand anderer mal die Grundzüge von "historische Schuld" und "persönlichen Schuld" bei. Ihre Eltern haben es scheinbar nicht gemacht und in der Schule/ Unviersität hat sie bei dem Thema vermutlich gefehlt.

Meine liebste Märchentante Hoa Mi,
ist Dir tatsächlich nicht aufgefallen dass es sich bei dem Beitrag von CNN um eine geschnittene Version handelt? Das kann man sogar ohne Bildung feststellen. Deine Fleißarbeit ist so als ob jemand eine email ausdruckt und dann stolz ist dass auf dem Ausdruck die gleichen Buchstaben erscheinen.
Oder bist Du tatsächlich der Ansicht dass solche Interviews live und ungeschnitten gesendet werden?

Erich

HiddenBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
hien
Administratorin



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232


blank.gif

BeitragVerfasst am: 20.07.2007, 16:59    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ausrufezeichen
Letzter Beitrag von VFU999 wurde gelöscht, da der Beitrag nichts mit dem Thema zu tun hatte.
hien

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0685s (PHP: 73% - SQL: 27%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]