Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 Vietnamesische Vornamen und ihre Bedeutung

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 11.08.2010, 11:04    Vietnamesische Vornamen und ihre Bedeutung Antworten mit ZitatNach oben

Hi ihr alle,

in einem anderen Thema hier wurde etwas über den Vornamen Phượng und Vornamen allgemein kurz gesprochen.

Ich als Deutscher mit vietnamesischer Frau interesiere mich sehr für diese Thema.

Natürlich könnte ich mich mit meiner Frau hinsetzen und das Wörterbuch wälzen.

Aber wozu gibt es dann Foren im Internet.

Anfangen möchte ich mit dem Namen meiner Frau.

PHƯỢNG

Laut Wörterbuch bedeutet es Phönix also Feuervogel. Das ist bei dem Namen nicht so ganz richtig übersetzt.

Wenn es ein Name ist bedeutet PHƯỢNG Flamboyant / Feuerbaum. Das sind die in VN meist in oder in der Umgebung von Schulen stehenden Bäume mit den feuerroten Blüten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Flammenbaum

Wer den Film Three Seasons oder auch Saigon Stories kennt, der erinnere sich an die allerletzte Szene. Die Bäume rechts und links der Strasse sind "Phượng"

http://de.wikipedia.org/wiki/Three_Seasons

http://www.youtube.com/watch?v=gRFIAjm9LMo&feature=related

Ich hoffe mal auf reichliche Beteiligung hier.

Hat jemand eine Idee, in welcher Strasse in Saigon diese Szene gedreht ist? Der Restliche Film scheint in Saigon gedreht und so nehme ich mal an diese Szene auch.

MfG

Matthias und Phượng

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
andy
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 19.02.2008
Beiträge: 227


blank.gif

BeitragVerfasst am: 11.08.2010, 11:13    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hallo Matthias,

meine Frau heisst Hạnh, das ist wohl so eine Art kleine Orangen.

Unser Sohn heisst Vinh, was auf Deutsch mit "Ruhm, Ehre" uebersetzt werden koennte (Woerterbuch).

Andy

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Micha L






Anmeldungsdatum: 19.11.2003
Beiträge: 2668
Wohnort: Leipzig


blank.gif

BeitragVerfasst am: 11.08.2010, 16:47    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Cuong heißt stark. Deshalb hat unser Sohn Maximilian (latein. "Großer, Mächtiger") den vietnamesischen Zweitnamen.

Gruß

Micha

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 06:44    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Ich habe mal eine kleine Aufstellung. Ggf. kann man mich hier ja korrigieren: (auch vn Schreibweise)
Bảo Báo? .... ♀
Bich Jade ♀
Binh Frieden ♂♀
Cà erstgeboren ♂♀
Chien .. ♂
Chinh .. ♂
Công ... ...
Cúc Chrysantheme ♀
Đào Pfirsich ♀
Dũng mutig, tapfer ♂
Dương Sonne ♂
Duyên Anmut ♀
Giang Fluss ♂
Hà Fluss ♀
Hải Meer ♂
Hạnh Tugenhaftigkeit ♀
Hảo artig, gut ♂♀
Hiền sanft, tugendhaft ♀
Hiếu Dankbarkeit( den Eltern gegenüber) ♂
Hoa Blume ♀
Hòng Rose ♀
Hương Duft ♀
Hùng Held ♂
Lan Orchidee ♀
Lien Lotusblume ♀
Linh .... ♀
Loan ....
Lục Kraft ♂
Luyện ... ♀
Mạnh Kraft, Stärke ♂
Mai Morgen, Zukunft ♀
Minh Intelligenz, Klarheit, Reinheit ♂
Mơ Aprikose ♀
Nga Mond ♀
Nguyệt Mond ♀
Oanh ..... ♀
Phượng ... ♂
Phong Wind ♂
Phúc Glück ♀
Sơn Berg ♂
Thảo Großherzigkeit ♀
Thủy Wasser ♀
Trung Treue ♂
Tuân Intelligenz ♂
Tuyết Schnee ♀
Tú Stern ♂♀
Vân Wolke ♀
Viet abgeleitet vom Landesnamen ♂
Xuân Frühling, Jugend ♂♀

_________________
- Wo hatte Honecker nur die ganzen Idioten versteckt -

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 08:20    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Hi Andy, Micha und VFU999,

ein paar Namen hätten wir ja nun schon zusammen.

@ VFU999 das ist ja mal eine Liste.

Aber so auf den ersten Blick habe ich 2 Fehler gefunden. Phượng ist ein Name für eine Frau und bedeutet siehe mein Eingangspost.

Und Phúc bedeutet Glück, schon richtig, aber einen Mann der Phúc heisst kennst Du ja wohl selbst.

MfG

Matthias und Phượng

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 09:51    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Mein Lieblingsname PHƯỢNG :

Was mich immer irritiert hat : der Phoenix ist eigentlich in der aegyptischen und antiken, auch christlichen Mythenwelt beheimatet. Er symbolisiert dort die Ewigkeit, Wiedergeburt (“aus der Asche”).

Ich bin jetzt etwas schlauer bei der Beantwortung meiner Frage, wie der Vogel nach Asien kommt. Gar nicht ! Er war schon da. Im alten China als Fènghuáng . Auch feurig, aber nicht in Flammen aufgehend. Mindestens 1000 Jahre lebend. Mit dem kaiserlichen Drachen (Long) bildet er das kaiserliche Paar. Der Drache war der Kaiser, der Fènghuáng symboliserte die Kaiserin.
Er nistete auf dem Wutong-Baum (Chou Wu Ton)

Fènghuáng – man hoert es : > PHƯỢNG

Der Film “Three Seasons” gehoert nach meinem Geschmack auch zum Schoensten der Filmgeschichte.

Eine schoene Kritik auch : http://www.arthaus.de/three_seasons

Zu den Flamboyant Baeumen. Sie werden auch hoa hoc tro genannt, weil sie, wie nguoi yeu cua Phuong , Matthias und Phượng , schreiben, oft Schulhofeingaenge beschatten.In ihrem Laub sind haeufig Cicaden. Ich habe nur einen Hinweis bekommen, dass Flamboyant Baeume heute noch in Saigon in der Nguyen Du oder in der Nam Ky Khoi Nghia oder Tran Cong Chua stehen koennten. Irgendwann werde ich mich aufmachen. Sie zu finden. Schulhoefe abklappern ! Aber erst ab Dezember.


Die Filmszene unter den Baeumen erscheint mir aber ausserhalb der Stadt zu sein. Es ranken sich viele, viele, auch delikate, Geschichten und Lieder um die Blueten und Stengel dieser Baeume.

( Lied v Trích Nỗi Buồn Hoa Phượng von Thanh Sơn – Sorrow of the flamboyant flower; Beginn :”Moi nam den he long man mac buon “ – Jedes Jahr, wenn der Sommer kommt, ist er getoent mit Traurigkeit …). Auch wunderschoen und anhoerenswert , ab 1:40 min in


http://www.youtube.com/watch?v=t76QXiGfD3Y

Gruesse, Catinat

Online    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 09:58    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« nguoi yeu cua Phuong » hat folgendes geschrieben:
Aber so auf den ersten Blick habe ich 2 Fehler gefunden.


Ja danke ! Eigentlich habe ich es ja gewusst, aber beim kopieren der Zeichen ist mir da wohl ein Fehler unterlaufen. Kann ja den aktuellen Beitrag nicht mehr editieren. Werde es aber auf MEINER Seite ändern Sehr glücklich


Für mich wäre interessant zu wissen wie sich der Name Thoai korrekt vn schreibt ( Thoại ?) und dessen Bedeutung ?

_________________
- Wo hatte Honecker nur die ganzen Idioten versteckt -

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 11:59    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@ VFU999, nix zu danken

@ Catinat, Phượng hat mir schon immer erklärt, das ihr Name die Bedeutung mit den Blumen hat. Ich verstehe ja nun nicht gar zu viel vietnamesisch, aber wenn Phượng irgendwo nach ihrem Namen gefragt wird, dann betont sie immer das es sich dabei um HOA PHƯỢNG handelt, also die Blume Phượng.

Der Phönix steht im Wörterbuch, nach Deiner Erklärung gäbe es sogar einen Sinn, einem Mädchen den Vornamen Phượng mit dieser Bedeutung, also Phönix zu geben. Wenn es sozusagen in etwa Kaiserin bedeutet.

Die Bedeutung von Namen in VN hat oft altvietnamesische oder chinesische Wurzeln. Von daher kann man da meist nicht so einfach ins Wörterbuch schauen.

Die ganze Familie meiner Frau, also der weibliche Teil davon, trägt Namen von Blumen.

MfG

Matthias und Phượng

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
starlifter
Gast



Geschlecht:

Anmeldungsdatum: 21.07.2008
Beiträge: 1015
Wohnort: Württemberg


micronesia.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 13:46    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

@Catinat
Meine Freundin heißt Kim Phuong,und Sie ist auch der Meinung dass Ihr Name von Fenghuang=Feuervogel(Phoenix) entstanden ist.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
VFU999






Anmeldungsdatum: 15.02.2004
Beiträge: 974
Wohnort: Vogtland


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 18:41    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

« starlifter » hat folgendes geschrieben:
...Kim Phuong ...


Bei Doppelnamen ist es nicht immer einfach, die Bedeutung EINDEUTIG abzuleiten. Eine Bekannte von mir hat mir mindestens einen halbstündigen Vortrag gehalten, warum sie ihre Tochter den Doppelnamen "Hoa Mai" gab. Auch das Klangbild spielt da eine Rolle.

_________________
- Wo hatte Honecker nur die ganzen Idioten versteckt -

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenE-Mail sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 19:21    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Unsere Tochter traegt auch den Namen PHƯỢNG. Meine Frau sagte, dass damit – wortwoertlich - die “Baeume mit den roten Blumen vor den Schulen” gemeint sind. Das waere dann die “Blumen-Version” auch bei Matthias und Phượng.

Aber sie war sich auch bewusst, dass es den aehnlichen Namen fuer die “Kaiserin” gibt und den kaiserlichen Vogel meint. Im weiteren Sinne der asiatische Phoenix. Der lebt 1000 Jahre, und den chinesischen Untertanen war der Gebrauch dieser Zahl als “kaiserliche Zahl” verboten , nur 9, 99, 999 etc. war gestattet. Ob und wie sich das PHƯỢNG der kaiserlichen Phoenixgestalt anders schreibt, habe ich noch nicht geklaert.
Diese vietnamisierte Version aus dem alten China wuerde dem Namen der Freundin von Starlifter entsprechen.

Noch zu den Flamboyant Baeumen im Film : die saeumen ja keine gepflasterte Strasse sondern einen breiten gestampften Weg, so weit ich das noch in Erinnerung habe. Ich nehme an : diesen Weg gibt es garnicht in SaiGon; es koennte sich um eine computergesteuerte Montage handeln.


@VFU999 :

Meine Frau meinte, das Thoai habe keine so spezielle Bedeutung. Es schreibe sich ohne den Punkt. Es bedeute etwa das, was wir “Mythos” nennen. Sie sagte schlichter : “ganz alte Geschichte (Huyen Thoai) “. Ich fand dann aber noch, inhalltlich nicht ganz weit von der Erklaerung entfernt – aber seltsamerweise mit Punkt : “thần thoại” = Mythos.


Liebe Gruesse, Catinat

Online    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 23:36    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es gibt halt in der vietnamesischen Sprache, wie in den meisten anderen Sprachen auch, Wörter die mehrere Bedeutungen haben.

Wenn sich jetzt zwei Personen unterhalten, dann geht meist aus dem Gespräch hervor, ob es sich nun um Blumen an einem Baum oder um den kaiserlichen Vogel handelt. Etwas komplizierter wird das ganze wohl dann, wenn der kaiserliche Vogel auf dem Baum mit den roten Blumen sitzt. Aber ich denke auch dafür gibt es Möglichkeiten es auszudrücken.

Namen sind da anders. Erstens sind es einzelne oder maximal zwei Worte. Zweitens verwenden viele Eltern in Vietnam als Namen keine "normalen" Worte, sondern altvietnamesische oder aus dem chinesischen stammende Begriffe. Ebenso benutzt man Worte von Dichtern oder aus Gedichten. Ich komme jetzt nicht auf die genaue Bezeichnung dafür. Aber nach dem gleichen Prinzip würde man ein deutsches Kind nicht Fuchs oder Storch nennen, sondern Reinecke oder Adebar. Das sind nun zwar keine Namen, aber es fällt mir nach dem Prinzip im deutschen nichts besseres ein.

MfG

Matthias und Phượng

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
nguoi yeu cua Phuong
Gast



Geschlecht:
Alter: 52
Anmeldungsdatum: 12.05.2007
Beiträge: 425
Wohnort: Oberwiesenthal


germany.gif

BeitragVerfasst am: 12.08.2010, 23:40    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Es gibt halt in der vietnamesischen Sprache, wie in den meisten anderen Sprachen auch, Wörter die mehrere Bedeutungen haben.

Wenn sich jetzt zwei Personen unterhalten, dann geht meist aus dem Gespräch hervor, ob es sich nun um Blumen an einem Baum oder um den kaiserlichen Vogel handelt. Etwas komplizierter wird das ganze wohl dann, wenn der kaiserliche Vogel auf dem Baum mit den roten Blumen sitzt. Aber ich denke auch dafür gibt es Möglichkeiten es auszudrücken.

Namen sind da anders. Erstens sind es einzelne oder maximal zwei Worte. Zweitens verwenden viele Eltern in Vietnam als Namen keine "normalen" Worte, sondern altvietnamesische oder aus dem chinesischen stammende Begriffe. Ebenso benutzt man Worte von Dichtern oder aus Gedichten. Ich komme jetzt nicht auf die genaue Bezeichnung dafür. Aber nach dem gleichen Prinzip würde man ein deutsches Kind nicht Fuchs oder Storch nennen, sondern Reinecke oder Adebar. Das sind nun zwar keine Namen, aber es fällt mir nach dem Prinzip im deutschen nichts besseres ein.

Grade habe ich nochmal Wikipedia konsultiert, Poesie oder Poetik war das Wort was mir nicht einfiel.

MfG

Matthias und Phượng

_________________
http://home.fotocommunity.de/vietnam

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht sendenWebsite dieses Benutzers besuchen    
Niko
Gast










BeitragVerfasst am: 13.08.2010, 05:17    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Bei der Namensgebung in Vietnam blicke ich immer noch nicht so ganz durch.

So gibt es seltsame Namen wie Ha Lan (Holland) oder Viet-Duc, die eigentlich besser zu einem Restaurant passen.

Auch werden kinder und Jugendlichen oft anders genannt, als sie offiziell heissen. So wird ein Kleiner junge aus meinem Bekanntenkreis Bot genannt, in seinem Pass steht aber Hung. Ein Maedchen, das ich kenne stellte sich mir als Minh vor, letztes Jahr sagte sie mir, sei heisse ab jetzt Nha, weil sie 18 geworden sei.

Ein Namensrecht, so wie in Deutschland gibt es in Vietnam anscheinend nicht.

Viele Gruesse

Niko

Online    
Catinat
Gast










BeitragVerfasst am: 13.08.2010, 06:34    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Niko hat recht. Ich sage :

"Ein Name wird geboren"

Jeder hat wohl seinen festgelegten offiziellen Namen, der in den Papieren steht.

Daneben gibt es eine Namensgebung, bei der sich ein ganz anderer Name als Rufname durchsetzt. Das kann ploetzlich geschehen oder sich entwickeln.

Mein kleiner fuenfjaehriger Freund in der Nachbarschaft ist sehr beliebt, weil er mit Schmollmund und Rundkopf und leicht dunklerer Hautfarbe als die anderen ausserordentlich niedlich aussieht. Ich kenne ihn nur unter dem Namen “Moi”. In Wirklichkeit heisst er offiziell garnicht so. Seltsamerweise passt der Wortklang genau auf seinen Typ. Rund und lustig. Und “Moi” erinnert an eine ethnische Minderheit in Vietnam. Er und seine Familie gehoeren der gar nicht an. Aber den Namen “Moi” hatte er schon vor Jahren, bevor ich kam. Er wird den Namen “Moi” auch nicht mehr los und identifiziert sich mit ihm. “Moi” ist in der Gasse eine “Institution” mit eigentlich kuenstlichem Namen, der aber total natuerlich als “Original” gehandelt und auch beschmunzelt und immer wieder gerne wiederholt wird.


Genauso geht es mit unseren maennlichen Enkeln. Diese wurden zur Zeit Bushs und Putins geboren. Der aeltere heisst einfach “Bush”, der juengere “Putin”. So werden sie ernsthaft von jedermann gerufen, obwohl ihre “Papiernamen” ganz andere, herkoemmlich gebildete, sind. Bush ist der Freund Mois geworden. So bezeichnen sie sich selber und untereinander. Die Erwachsenen kennen teilweise garnicht die “richtigen” Namen.


Man kann in Vietnam sehr schnell selbst zu einem ploetzlich mal genannten, dann beibehaltenen und schliesslich nur noch gebraeuchlichen Rufnamen kommen. Ich bin halt manchmal einfach “Ong Tay” hier oder “Opa”, beides nebeneinander und nach Lust und Laune der Nachbarn. Kein Mensch ausser meiner Frau kennt meinen richtigen, geschweige den Hausnamen. Keiner hier koennte die richtig aussprechen.


Man kann sich sogar an der parallelen Neunamensgebung aktiv beteiligen, wenn man mit den Menschen etwas vertraut ist. Wenn man in einer Situation zu dem Menschen mit spezifischen stark wirkenden Persoenlichkeitszuegen einen Namen erfindet, der positiv besetzt ist, der klanglich und vom Gehalt her die Situation “fuellt” und die anderen drumherum finden das amuesant und treffend, dann kann man selbst zum Namengeber werden. Das geschieht selten, ist aber nicht ausgeschlossen. Die Betroffenen werden den neuen Namen nun aber nicht mehr los. Und schliesslich identifizieren sie sich meistens damit.


Gruesse, Catinat

Online    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0731s (PHP: 46% - SQL: 54%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]