Portal  •  Forum  •  Profil  •  Suchen   •  Registrieren  •  Einloggen, um private Nachrichten zu lesen  •  Login   

 kurioses in Vietnam !

Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen
Autor Nachricht
Hoi An
Gast





Anmeldungsdatum: 09.05.2012
Beiträge: 236


blank.gif

BeitragVerfasst am: 30.04.2015, 16:08    (Kein Titel) Antworten mit ZitatNach oben

Nguyễn Vũ Sơn, ein junger Rap-Komponist und –Sänger, hat seit Beginn des neuen Jahres mit seinem Song "ĐMCS" (Abkürzung vom vietnamesischen Titel) für großes Aufsehen in der vietnamesischen Gemeinschaft gesorgt. Nicht weil er schlecht singt, sondern wegen dem Inhalt des Textes, welcher sich politisch gegen das kommunistische Regime in Vietnam richtet. "ĐMCS" bedeutet abgekürzt übersetzt ungefähr wie "F.M.D.K.".

Der 23-jährige mit dem Künstlername Nah war früher in Vietnam mit seinen vielen Auftritten bereits Auftritte bekannt und stammt nach eigenen Angaben aus einer wohlhabenden Familie aus Saigon. Mit seinem Lied prangert er viele Situationen in der heutigen Gesellschaft an. Man kann es als eine Art "Widerstand" durch Musik gegen die kommunistische Regierung Vietnams bezeichnen. Durch dieses Lied ist Nah so berühmt, dass zahlreiche TV- und Radio-Sender im Ausland ihn schon mal zu Gast zum Interview eingeladen haben. Gegenüber den Sendern hat Nah geäußert, er habe sich früher über die Mißstände in Vietnam gemacht, dachte jedoch es sei überall auf der Welt so und sich daher nicht weiter etwas dagegen unternommen. Bis er 2013 als Student in die USA kam und sah, welche Freiheiten die Menschen dort haben und begann über die Unterschiede in seiner Heimat und deren Ursachen nachzudenken. Nach vielen Nächten ist "ĐMCS" schließlich entstanden. Dafür wurde Nah noch berühmter, aber auch dafür hat er einen sehr hohen Preis zahlen müssen. Seine Freundin hat ihn nach der Veröffentlichung des Songs verlassen. Nachdem seine Eltern ihn nicht von seinem Vorhaben abbringen konnten, haben sie die Beziehung zu ihm abgebrochen. Jetzt steht er ohne finanzielle Unterstützung von seinen Eltern da. Und natürlich erwartet ihn zuhause möglicherweise harte Strafe wegen "übler Beschimpfung".

In Interviews sagte Nah, dass er sich dessen Konsequenzen bewusst sei und vor der Veröffentlichung schon genau nachgedacht habe und sich am Ende doch für die Veröffentlichung des Songs entschieden. Nah fügte auch hinzu, dass er bis heute keine Minute über sein Handeln bereue. Ganz im Gegenteil freue er sich einen Beitrag zur Demokratisierung Vietnams beigetragen zu haben.

Nachfolgend die Originale und Übersetzung des Song-Textes. Er enthält einige brutale Handlungen. Wenn jemand sich geistig nicht damit belasten will, soll ab hier aufhören zu lesen.

Tên tao là Nah. Quê hương tao là Sài Gòn. Tao thà để cho tụi mày căm ghét tao còn hơn để cho tụi mày sống ngu muội thêm 40 năm nữa. Nghe đây.
Mein Name ist Nah. Meine Heimat ist Sài Gòn. Lieber mache ich mich bei euch unbeliebt, anstatt euch Dummköpfe noch für weitere 40 Jahre leben zu lassen. Hört zu:

Tao không vào địa ngục thì ai? "ĐMCS"

Wenn nicht ich in die Hölle gehe, wer denn sonst? "F.M.D.K."
Muốn thay đổi đất nước là sai? "ĐMCS".
Warum ist Bestrebung nach Veränderung des Landes falsch? "F.M.D.K."
Mày dám bán đất đai tổ tiên? "ĐMCS"
Du wagtest es, Ländereien von Vorfahren zu verkaufen? "F.M.D.K."
Giết người, bịt mắt, bịt miệng? "ĐMCS"
Die Menschen töten und dabei die Augen und Mund verbunden! "F.M.D.K."
Thảm sát đồng bào tại Huế? "ĐMCS"
Massenermordung in Huế! "F.M.D.K."
Tao đéo chịu làm nô lệ. "ĐMCS"
Ich sche. auf die Sklaverei. „F.M.D.K.“
Tụi mày sẽ sớm bị lật. "ĐMCS"
Ihr werdet sehr bald umgestürzt. "F.M.D.K."
Tất cả sẽ biết sự thật. "ĐMCS"
Alle werden die Wahrheit erfahren. "F.M.D.K."

Nguyễn Tấn Dũng sẽ trốn đi đâu với tất cả tài sản?
Wo wird sich Nguyễn Tấn Dũng mit seinem ganzen Vermögen verstewcken?
Cả đám ăn cướp chuyên nghiệp, kế hoạch quá bài bản
Ein Haufen professioneller Räuber, so gut geplant und organisiert.
Dân thì ai oán, nước này ai bán
Das Volk fragt sich, wer hat dieses Land verkauft.
Mấy thằng tham nhũng rồi sẽ phải chết mà không được mai táng
Die korrupten werden sterben, ohne bestattet zu werden.
Tụi công an đứng đường sẽ là những đứa bị giết trước
Die Polizisten auf Strassen werden als erster getötet.
Tao hứa sẽ đái vào xác tụi mày mà không cần tiếc nước.
Ich verspreche auf eure Leichen zu pinkeln, ohne Wasser zu sparen.
Cái tội tụi mày bắt bớ đánh đập người dân thật vô cớ
Eure Schuld ist es, uns Bürger grundlos geschlagen zu haben.
Trả lại từng đồng ăn chặn tụi tao, mày đổ nợ
Gib uns jeden Cent zurück, den du genommen hast. Dann bist du pleite.
Từ ngày mai tao sẽ không đưa công lộ một cắc nào
Ab morgen werde ich Verkehrspolizisten keinen Cent mehr geben.
Tao không làm gì sai đ.m. mày đừng có ngoắc tao vào
Ich mache nicht Falsches, warum winkelst du mich rein.
Tao không hối lộ, tao không luồn cúi
Ich besteche nicht, ich mache mich nicht klein.
Tao không hèn như những con cừu mày nhốt trong chuồng cũi
Ich bin nicht feige wie die Schäffchen eingeperrt im hölzernen Käfig
Mày đòi tịch thu xe của tao? Tao đéo đưa rồi sao?
Du willst mein Fahrzeug beschlagnahmen? Ich gebe dir aber nicht.
Mày sẽ bắt tao vào trong đồn làm tình làm tội tao?
Wirst du mich aufs Revier mitnehmen und dort foltern?
Tra tấn tao như mày đã tra tấn bao nhiêu người khác?
Wie du schon etliche Menschen vor mir gefoltert hast?
Mày sẽ giết hết người Việt Nam? Cho tao cười phát
Wirst du alle Vietnamesen töten? Lass mich mal lachen.

Sẽ đéo có trang web Việt Nam nào dám đăng bài này
Keine Website in Vietnam wird sich trauen, diesen Text zu veröffenlichen.
Bọn cừu ngoan của chế độ đéo dám nghe bài này
Die braven Schäfchen des Regimes trauen sich nicht mal, dieses Lied zu hören.
Tụi nó chỉ thích ngồi bàn tán về thằng Kenny Sang
Die diskustieren stattdessen lieber über den Kenny Sang
Trong khi Cộng Sản lấy đất của tổ tiên để đem đi bán
Während die Kommunisten Ländereien von Vorfahren verkaufen.
Cả một thế hệ bị tẩy não thật khốn nạn
Einer ganzer Generation wurde das Gehirn gewaschen.
Như những con zombie có bắn vào cũng tốn đạn
Das sind Zombies, auf die man nur die Munition nur verpulvern kann.
Ghét cộng sản nhưng đéo dám nói, mày có miệng như câm
Sie hassen die Kommunisten, aber sie trauen sich nicht zu sagen.
Ghét công lộ nhưng vẫn xì tiền, mày bị điên hay hâm?
Sie hassen Verkehrspolizisten, drücken dennoch weiter das Geld raus. Bist du verrückt oder geistig krank?
Cách ăn nói của tao lấc cấc, nhưng mà tao dám nói
Ich rede wie ein Trottel, aber ich wage es zu sagen.
Thù trong giặc ngoài bọn Trung Cộng nó vẫn đang đói
Unsere Innen- und Außenfeinde sind die gierigen Chinesen
Muốn đuổi được tụi nó thì phải thay đổi trong nhà nước
Um die zu vertreiben, muß der Staat sich verändern.
Xử bọn tham nhũng và bán nước ở trong nhà trước
Zuerst die Korrupten und die Vaterlandesverkäufer verklagen.
Sách lịch sử con nít đang học, nhiều câu chuyện cổ tích
Kinder werden in der Schule gezwungen Märchen auswendig lernen
Bắt học thuộc như những con vẹt, đéo có gì bổ ích
wie die Papageien, das ist nirgendwo nützlich!
Thật buồn cười khi suốt cuộc đời, mày có mắt như mù
Im Leben ist manchemal witzig, weil du trotz Augen blind bist
Sống mà luôn bị kiềm hãm, khác gì sống trong tù
Leben aber ständig unter Überwachung und Kontrolle. Das ist nicht anders als Gefängnis.

Đâu có dễ, để có thể trở thành một huyền thoại
Es ist nicht leicht, eine Legende zu werden.
Sống làm sao, chết thế nào, người đời truyền lại
Wie man lebt und stirbt, darüber wird später noch weiter geredet.
Sống buồn chán, không mục đích, thì mày sống làm gì?
Leben ohne Ziele und mit ständiger Langeweile, wozu lebst du noch?
Rượu chè hay cờ bạc, hay chổng mông làm đĩ?
Alkoholtrinken, Glückspielen oder den Hintern anheben zur Prostitution?
Nếu mày có một lý tưởng, có dám chết vì nó?
Wenn du eine Idiale hast, traust du dich danach zu sterben?
Dám sẵn sàng hi sinh hết, để đi tìm tự do?
Bist du bereit dich für die Freiheit zu opfern?
Ở Việt Nam, ngày nào mà chẳng có kẻ chết
In Vietnam gibt es keinen Tag ohne Sterben
Nỗi đau của những người đó, không ai kể hết
Über dessen Leiden kann man nie genug erzählen
Sau bài này, sẽ có kẻ tìm cách để hại tao
Nach diesem Song wird es Leute geben, mich zu schädigen
Thuê côn đồ, gây tai nạn, để đánh bại tao
Ich werde von anheuerten Kriminellen geschlagen oder Unfall herbeiführen
Để đánh bại những con người, đéo làm gì sai
Um Menschen zu eliminieren, die nicht Falsches gemacht haben
Để gieo rắc những nỗi sợ hãi và những điều bi ai
Sondern nur um damit Angst und Tragödie zu säen
Nhưng tụi nó quên đo độ cứng của hòn bi tao
Aber die hatten vergessen, die Härte meiner Kugeln zu messen
Tụi nó quên mặt trời vẫn mọc ở ngoài kia sao?
Die vergessen auch, dass draußen die Sonne wieter aufgeht.
Muốn làm hại tao nhưng mà đéo được
Mir Schaden zuzufügen, aber das schaffen sie nicht.
Mày không biết ông trời đánh tao còn khéo trượt
Du weißt nicht, dass selbst Himmelswesen mich beim Erschlagen daneben trafen.

4 Monaten nach Veröffentlichung des Songs auf Youtube wurden bereits mehr als 644.652 Besucher registriert. Ich bin mir sicher, dass die meisten Rappmusik-Fans in Vietnam bereits dieses Lied auf seinem Handy gespeichert hat.

OfflineBenutzer-Profile anzeigenPrivate Nachricht senden    
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:      
Neues Thema eröffnenNeue Antwort erstellen


 Gehe zu:   



Berechtigungen anzeigen


Geschützt durch CBACK CrackerTracker
2.6568750028727E+23 abgewehrte Angriffe.

Powered by Orion based on phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
CBACK Orion Style based on FI Theme
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde



[ Page generation time: 0.0411s (PHP: 57% - SQL: 43%) | SQL queries: 20 | GZIP enabled | Debug on ]