Autor |
Nachricht |
Gast
Gast
|
Verfasst am:
15.12.2008, 22:59 übersetzungshilfe bitte? |
|
hallo kann mir bitte jemand sagen was das heißt? der satz ist nicht vollständig.
Em nghi rang neu no biet no se chan ngay tu nha, chu ko bao canh sat
dankeschön
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
15.12.2008, 23:16 Re: übersetzungshilfe bitte? |
|
« Gast » hat folgendes geschrieben:
Em nghi rang neu no biet no se
Ich denke, wenn sie/er es weiß, dann wird er/sie
« Gast » hat folgendes geschrieben:
chan ngay tu nha,
hier bin ich mir nicht so sicher, vielleicht "sich von zu Hause fern halten?"
« Gast » hat folgendes geschrieben:
chu ko bao canh sat
und nicht die Polizei benachrichtigen.
D.h. die Person würde eher etwas anderes (keine ahnung, was) tun als die Polizei benachrichigen. Hoffe, Dir hilft das ein bisschen.
hien
|
|
|
|
Gast2008
Gast
Anmeldungsdatum: 16.12.2008
Beiträge: 1
|
Verfasst am:
16.12.2008, 10:36 (Kein Titel) |
|
dankeschön hien.
wäre lieb wenn sich für den mittelteil noch jemand finden könnte, der mir das genauer sagen kann was "no se chan ngay tu nha" bedeuten könnte.
ich hab nachgeguckt, chan ngay könnte "chán ngâ'y" sein... bedeutet wie "satt haben" "genug davon haben"... aber wie wäre tu nha dann zu übersetzen?
Hat jemand noch eine Idee dazu?
|
|
|
|
hien
Administratorin
Geschlecht:
Anmeldungsdatum: 06.08.2003
Beiträge: 2232
|
Verfasst am:
16.12.2008, 11:54 (Kein Titel) |
|
"tu nha" heißt "von zu Hause".
"tu"=von
"nha"= Haus
Für mich würde es mehr Sinn ergeben, wenn es "chon ngay tu nha" heißen würde, was bedeuten würde, dass sie sich sofort von zu Hause verstecken würde, d.h. sich von zu Hause fernhalten und nicht die Polozei rufen.
"chon"= verstecken
"ngay"=sofort oder sobald wie möglich
|
|
|
|
Sunshine
Gast
Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
28.02.2009, 20:15 (Kein Titel) |
|
hallo ihr lieben ich hätte gerne eine übersetzungs hilfe d
Chau Chao co nhung, co khoe khong (Und nun bitte die übersetzung) Ich habe gehört das bac dan nach Vietnam fliegt, wäre es möglich das er mir was mitbringen könnte da ich VIetnam ja so gerne liebe. Könnte man ein aodai kaufen sowie etwas süßes aus Vietnam (Essen)
Liebe Grüße und Dankeschön
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
01.03.2009, 08:09 (Kein Titel) |
|
« hien » hat folgendes geschrieben:
Für mich würde es mehr Sinn ergeben, wenn es "chon ngay tu nha" heißen würde, was bedeuten würde, dass sie sich sofort von zu Hause verstecken würde, d.h. sich von zu Hause fernhalten und nicht die Polozei rufen.
"chon"= verstecken
"ngay"=sofort oder sobald wie möglich
du biist aus dem norden,dann heisst es chon=verstecken.aber bei uns im süden heisst es dann tron.
chan hier heisst aufhalten.
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
01.03.2009, 08:12 (Kein Titel) |
|
grob heisst es: hallo tante Nhung,wie gehts dir.
chau = ist ne rang ordnung.und zwar die stufe von neffe oder nichte.
und es gibts auch chao=reissuppe
|
|
|
|
Sunshine
Gast
Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
01.03.2009, 08:48 sorry |
|
« Quocphuong » hat folgendes geschrieben:
grob heisst es: hallo tante Nhung,wie gehts dir.
chau = ist ne rang ordnung.und zwar die stufe von neffe oder nichte.
und es gibts auch chao=reissuppe
hallo das wollte ich eigentlich nicht wissen denn das weiß ich schon selber ^^
ich meinte das was dannach kommt, das was in deutsch ist hätte ich gerne in vietnamesisch übersetzt.
tut mir leid wenn ich mich schlecht ausgedrückt habe.
Liebe Grüße
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
01.03.2009, 13:10 (Kein Titel) |
|
chau chao co nhung,chau nghe noi la bac dan sap ve vietnam,khong biet la la bac co the mua dum chau cai ao dai voi lai chut do an duoc khong.
|
|
|
|
Sunshine
Gast
Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
01.03.2009, 13:31 (Kein Titel) |
|
vielen herzlichen dank ^^
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
01.03.2009, 14:15 (Kein Titel) |
|
kein kein problem,mach ich ja gern
|
|
|
|
VN2008
Gast
Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167
|
Verfasst am:
02.03.2009, 15:07 (Kein Titel) |
|
sowie etwas süßes aus Vietnam (Essen) = với chút bánh kẹo ở Vietnam.
|
|
|
|
Obi
Geschlecht:
Alter: 64
Anmeldungsdatum: 27.03.2008
Beiträge: 407
Wohnort: Nha Trang (u. Quoc Oai - Ha Noi) & Berlin
|
Verfasst am:
02.03.2009, 16:07 (Kein Titel) |
|
Quocphuong
Habe Dir soeben mal eine pn geschickt. Vielleicht kannst mir mal helfen. Muß ja nicht sofort sein. Grins
Gruß
(derzeit in Berlin)
_________________ Seit 1996 zusammen und seit 1998 (standesamtlich!) verheiratet mit einer Vietnamesin aus Hanoi (Yen Son - Quoc Qai - ehem. Prov. Ha Tay), zusammen zwei Söhne geboren 2000 und 2004.
Mobil in Viet Nam (0084) : 0975923630
www.vietnam-kompakt.de
|
|
|
|
Sunshine
Gast
Anmeldungsdatum: 20.01.2009
Beiträge: 18
|
Verfasst am:
08.03.2009, 16:57 (Kein Titel) |
|
Ich bräuchte bitte wieder eine Übersetztung
.tôí nay me anh làm BANH CUON....em thich an thì 7 h sang nhà anh láy ve mà an nhee hiihi
|
|
|
|
VN2008
Gast
Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167
|
Verfasst am:
09.03.2009, 21:50 (Kein Titel) |
|
heute Abend macht meine Mutter Bánh Cuốn (so eine Art gedämpfte Reispfannkuchen mit Hackfeischfüllung)....wenn du´s gerne isst, dann kommst um 7 Uhr Morgen zu mir rüber, nimmst mit nach Hause um zu essen.
tôí nay= Heute Abend
mẹ=Mutter
làm=machen (i.d.Fall kochen)
Bánh Cuốn= w.o.
em= du
thích=mögen
ăn=essen
thì=dann
sang=rüber kommen
lấy về=mit nehmen
mà=um
|
|
|
|
|