Autor |
Nachricht |
DerSeltsame
Gast
|
Verfasst am:
20.03.2009, 22:58 Bitte übersetzung..wäre super =) |
|
Da khong yeu thi thoi ta gap nhau lam chi
Them bao xot xa minh toi anh oi tình si
Anh nhu an may tren troi va hoai xa xoi
Cho du toi da co niu giu tình anh
Da khong yeu thi thoi anh can chi gian doi
Them bao trai ngang cuoc tình nu cuoi dau moi
Mua giang mat tren moi sau tìm nhan don coi
Du xa nhung trong tim toi mình anh thoi
|
|
|
|
VN2008
Gast
Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167
|
Verfasst am:
21.03.2009, 12:55 (Kein Titel) |
|
das ist ein Gedicht, da es ohne Sonderzeichen geschrieben ist. Muss man doch erst einsetzen um die Bedeutung zu verstehen, dann kann man ja die Bedeutung übersetzen.
Wenn man vietnamesische Gedichte übersetzen soll, Wort wörtlich klingt leider nicht so schön wie in Vietnamesisch.
|
|
|
|
VN2008
Gast
Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167
|
Verfasst am:
21.03.2009, 13:18 (Kein Titel) |
|
Đã không yêu thì thôi ta gặp nhau làm chi
Thêm bao xót xa mình tôi anh ơi tình si
Anh như án mây trên trời và hoài xa xôi
Cho dù tôi đã cố níu giử tình anh
Đã không yêu thì thôi anh cần chi gian dối
Thêm bao trái ngang cuộc tình nụ cười đầu môi
Mưa giăng mắt trên mối sầu tìm nhận đơn côi
Dù xa nhưng trong tim tôi mình anh thôi
Ich versuche die Zeichen einzusetzen. Aber ich weiß auch nicht 100%tig, ob die Dichterin so gemeint hat. Hat ein Mädchen geschrieben?
Kann jemannd vielleicht ins Deutsch übersetzen?
|
|
|
|
Quocphuong
Gast
Alter: 44
Anmeldungsdatum: 12.08.2008
Beiträge: 229
Wohnort: Zürich
|
Verfasst am:
21.03.2009, 13:58 (Kein Titel) |
|
das ist ein abschnitt aus einem lied.minh tuyet hat die gesungen und kein gedicht.
den ersten satz ist nicht schwer.
wenn wir uns nicht lieben,dann brauchen wir uns nicht zu treffen.
es tut mir nur weh..........
du bist wie die wolken am himmel,und weit dich aus.
obwohl ich dich versucht habe, zu festhalten.
|
|
|
|
thnct
Gast
Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95
|
Verfasst am:
21.03.2009, 20:28 (Kein Titel) |
|
Ich habe heute nicht so viel Zeit, werde deshalb nur eine Strophe des Refrains übersetzen, vielleicht geht es morgen weiter, wenn noch keiner es übernimmt
Đã không yêu thì thôi ta gặp nhau làm chi
Thêm bao xót xa mình tôi anh ơi tình si
Anh như án mây trên trời và hoài xa xôi
Cho dù tôi đã cố níu giử tình anh
Wozu noch treffen, wenn wir uns nicht lieben
Blind vor Liebe erdulde ich ganz allein noch mehr Pein und Schmerz, (weißt Du das!?).
Wie die Wolken am Himmel verflüchtigst Du Dich ständig. (wörtl: entfernst Du Dich)
Auch wenn ich vergeblich an Deine Liebe klammere (wörtl: ..mir die Mühe macht an deine Liebe festzuhalten)
|
|
|
|
thnct
Gast
Anmeldungsdatum: 02.05.2008
Beiträge: 95
|
Verfasst am:
22.03.2009, 13:11 (Kein Titel) |
|
In d. 2. Strophe des Refrains ist der Textinhalt nicht korrekt wiedergegeben wie im Urtext:
nicht:
Thêm bao trái ngang cuộc tình nụ cười đầu môi
Mưa giăng mắt trên môi sầu tìm nhạn đơn côi
sodern:
Thêm bao trái ngang cuộc tình ngượng ngùng đầu môi.
Mưa giăng mắt trên môi sầu tìm nhạn đơn côi
Die Übersetzung also:
đã không yêu thì anh cần chi gian dối
Thêm bao trái ngang cuộc tình ngượng ngùng đầu môi.
Mưa giăng mắt trên môi sầu tìm nhạn đơn côi
Dù xa nhưng trong tim tôi mình anh thôi
Wozu spielst Du noch falsch, wenn wir uns nicht lieben, ( wörtl.: ….bist du unehrlich/ lügst du)
es bringt doch nur mehr Chaos in diese ohnehin oberflächlich befangene Liebe.
Über den vom Kummer verzerrten Lippen suchen die vom Regen bedeckten Augen nach einsame „nhạn“ (->siehe Anmerkung)
Trotz der Ferne bist nur Du im meinem Herzen
Anmerkung:
nhạn -> 1 Briefvogel aus der Altchinesische Literatur, tin nhạn: Nachrichten von weit her -> von den Vogel "nhạn" aus der Ferne gebrachten Brief
...oberflächlich befangene Liebe -> befangen im Sinne von "gehemmt", "velegen sein"
….die vom Regen bedeckten Augen -> Tränenaugen
Zuletzt bearbeitet von thnct am 22.03.2009, 13:24, insgesamt 7-mal bearbeitet
|
|
|
|
VN2008
Gast
Anmeldungsdatum: 26.01.2009
Beiträge: 167
|
Verfasst am:
22.03.2009, 13:13 (Kein Titel) |
|
quocphuong - wo du das jetzt sagst, hab´noch mal genaue gelesen. Du hast völlig Recht!!
|
|
|
|
|